never again will you be a slave to the spoon

French translation: Pour tous ceux qui en ont plein le dos de la cuillère

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Never again will you be a slave to the spoon
French translation:Pour tous ceux qui en ont plein le dos de la cuillère
Entered by: lorette
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:25 Nov 30, 2006
English to French translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: never again will you be a slave to the spoon
Bonjour,

Toujours dans mes descriptions de gadgets...

Coming in a kit containing 4 shotfloats, along with 3 pourers, ""never again will you be a slave to the spoon"".

Il s'agit là de "flotteurs" à mettre dans les verres à cocktails permettant la réalisation de plusieurs étages, couleurs et alcools ne se mélangeant pas.

D'avance merci pour vos grandes idées :)
lorette
France
Local time: 19:49
suggestions qui valent ce qu'elles valent
Explanation:
- fini la (corvée de la) cuillère à mélange
- le kit XXX : pour ceux qui en ont plein le dos de la cuillère (jeu de mot puisqu'on se sert du dos de la cuillère pour faire le cocktail)
- vous pouvez ranger vos cuillères (à mélange) au rayon des antiquités

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-11-30 15:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être peux-tu également faire un jeu de mot avec "deux coups de cuillères à pot"....
Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 19:49
Grading comment
"Pour tous ceux qui en ont plein le dos de la cuillère", je n'ai pas pu résister ! Merci à tous de votre participation. Bonne soirée.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3suggestions qui valent ce qu'elles valent
Stéphanie Soudais
3 +2plus besoin de cuillère !
ormiston
4Vous n'aurez plus jamais à utiliser de cuiller à cocktails...
irat56


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vous n'aurez plus jamais à utiliser de cuiller à cocktails...


Explanation:
C'est vrai, ça! Libérons nos compagnes de cet absurde instrument!
On peut aussi...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-11-30 14:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Ne vous échinez plus jamais à composer vos cocktails à la cuiller" est une autre variante!

irat56
France
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 188
Notes to answerer
Asker: Merci. Je cherchais quelque chose de plus "marketing", telle la formule en anglais...

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
suggestions qui valent ce qu'elles valent


Explanation:
- fini la (corvée de la) cuillère à mélange
- le kit XXX : pour ceux qui en ont plein le dos de la cuillère (jeu de mot puisqu'on se sert du dos de la cuillère pour faire le cocktail)
- vous pouvez ranger vos cuillères (à mélange) au rayon des antiquités

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-11-30 15:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être peux-tu également faire un jeu de mot avec "deux coups de cuillères à pot"....

Stéphanie Soudais
France
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 193
Grading comment
"Pour tous ceux qui en ont plein le dos de la cuillère", je n'ai pas pu résister ! Merci à tous de votre participation. Bonne soirée.
Notes to answerer
Asker: J'avais également pensé à "au placard", "démodé", "dépassé, mais là avec "plein le dos", tu casses tout ! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra C.: bonnes idées, Stéphanie!
40 mins

agree  irat56: Oui, j'aime bien!
53 mins

agree  NancyLynn
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
plus besoin de cuillère !


Explanation:
a little too succinct ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-30 17:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien 'cuiller' (avec mes excuses!)

ormiston
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Ou encore "adieu", "au diable" ou "encore fini", "révolu le temps des C" un peu court :)

Asker: Je voulais dire : ou "fini"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Not too much !
1 hr

agree  roneill: I like this!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search