KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

SENIOR LEVEL EMPLOYER

French translation: employeurs des militaires de niveau supérieur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:senior level employers
French translation:employeurs des militaires de niveau supérieur
Entered by: Daniel TOLEDANO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:26 Mar 20, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: SENIOR LEVEL EMPLOYER
Général - Problème de traduction

SENIOR LEVEL EMPLOYERS would be less inclined to listen to a message delivered by contracted civilians with limited or no Reserve Force experience.

The evaluation briefly considered whether there were program alternatives available that would deliver an improved or more cost-effective and efficient program. One alternative that was considered was an Alternate Service Delivery (ASD) option. Current programs are delivered through a series of partnerships between the Secretariat, Council members, Provincial Liaison Officers, reservists, Reserve Units and civilian employers.
Daniel TOLEDANO
employeurs des niveaux supérieurs
Explanation:
ou de haut niveau.
En France on dirait peut-être "grand patron".

Ici il me semble qu'il s'agit simplement des "employeurs de haut niveau" parmi les "employeurs civils".

Ta phrase pourrait se traduire :
"Les employeurs de haut niveau seraient moins enclins à écouter un message transmis par des civils sous contrat n'ayant que peu ou pas d'expérience des Forces de réserve."

HTH
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 11:43
Grading comment
Hum!
je pense que ce ne sont pas les EMPLOYERS qui sont de niveau supérieur. Il me semble qu'il s'agit du recrutement de militaire haut gradés.
Qui va me donner mon premier point point Kudo?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1officiers supérieurs chargés du recrutement
GILOU
4Les employeurs de niveau élevé
Steven Geller
4Les employeurs qui sont officiers
Gayle Wallimann
4 -1employeurs de haut calibre
Lise Boismenu, B.Sc.
3employeurs des niveaux supérieursGuereau
1employeurs de l'échelon supérieurGuereau
1directeur d'entrepriseRHELLER


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Les employeurs qui sont officiers


Explanation:
Je pense que le texte parle d'employeurs qui sont officiers militaires car il y a le contraste avec les civiles.

Robert & Collins

Gayle Wallimann
Local time: 11:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
LES CIVILES n'est pas français!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: LES CIVILES n'est pas français!

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
officiers supérieurs chargés du recrutement


Explanation:
A category of officers which comprises majors, lieutenant-colonels and colonels
= senior officer

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 06:57:20 (GMT)
--------------------------------------------------

ou un membre de l\'armée chargé du recrutement des officiers supérieurs ?

GILOU
France
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 954

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Schilling
10 mins
  -> non, on parle de réservistes... il s'agit de l'armée

neutral  Martine Etienne: " un haut fonctionnaire chargé du recrutement" car en dessous on parle de "civilian employer".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
employeurs des niveaux supérieurs


Explanation:
ou de haut niveau.
En France on dirait peut-être "grand patron".

Ici il me semble qu'il s'agit simplement des "employeurs de haut niveau" parmi les "employeurs civils".

Ta phrase pourrait se traduire :
"Les employeurs de haut niveau seraient moins enclins à écouter un message transmis par des civils sous contrat n'ayant que peu ou pas d'expérience des Forces de réserve."

HTH

Guereau
France
Local time: 11:43
Native speaker of: French
Grading comment
Hum!
je pense que ce ne sont pas les EMPLOYERS qui sont de niveau supérieur. Il me semble qu'il s'agit du recrutement de militaire haut gradés.
Qui va me donner mon premier point point Kudo?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
employeurs de haut calibre


Explanation:
Senior level employers. On réfère probablement à de grandes entreprises, des entreprises qui offrent des postes prestigieux et bien rémunérés.

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 05:43
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steven Geller: Un cadre dirigeant peut avoir un poste au top niveau dans une grosse entreprise sans être de haut calibre.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Les employeurs de niveau élevé


Explanation:
En ce cas, le plus simple, mieux c'est.

Steven Geller
Local time: 11:43
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
directeur d'entreprise


Explanation:
les directeurs d'entreprise auront moins d'inclination a ecouter a un message livré par des consultants/contracteurs civiles avec peu ou sans experience des "Reserves".

Note: The Reserves (US) may take regular employees away from their jobs for long periods of time.


RHELLER
United States
Local time: 03:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
employeurs de l'échelon supérieur


Explanation:
Déjà on peut mettre ça, ça fait plus militaire.
Pour "employer", on trouve dans le LGDT "chef d'établissement". C'est un terme que j'ai déjà vu dans un contexte militaire allemand.

Je n'aime pas beaucoup ton "les employeurs des militaires de niveau supérieur" (et donc je ne te donnerai pas ton 1er Kudo), car il ne ressort pas de la phrase que tu donnes qu'il s'agit d'employeurs de militaires ni même de recrutement. Tu dois donc disposer de plus d'informations que nous autres avons, loin dans l'éther.

On peut peut-être reformuler en "les responsables du recrutement de l'échelon supérieur" ?
Quand il s'agit de contrats on parle aussi de "donneurs d'ordre" ou "donneurs d'ouvrage".

Quelques idées, quoi.

HTH

Guereau
France
Local time: 11:43
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search