KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

in advance

French translation: à l'avance/déjà

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in advance
French translation:à l'avance/déjà
Entered by: Helene Martin-Hernandez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:50 Feb 16, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: in advance
Contexte:
"XX works only with subcontractors that are qualified in advance."
Je ne vois pas bien ce que "in advance" vient faire là... Quelqu'un pour m'éclairer?
Helene Martin-Hernandez
United Kingdom
Local time: 07:42
à l'avance/déjà
Explanation:
La seule explication qui me vienne, c'est qu'il n'emploie que des sous-contracteurs qui sont déjà qualifiés. C'est une tournure de phrase qui est un peu étrange en anglais...
Selected response from:

rousselures
Canada
Local time: 02:42
Grading comment
Je crois que déjà est bien suffisant, tout simplement. Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3préalablement
Bruno De Brouwer
5présélectionnés à cause de leur compétence
gabuss
4 +1à l'avance/déjà
rousselures


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
préalablement


Explanation:
...c'est un peu redondant à la source.

Bruno De Brouwer
Belgium
Local time: 08:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Blanc
26 mins

agree  Sylvie Updegraff
1 hr

agree  Irina Stanescu
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
à l'avance/déjà


Explanation:
La seule explication qui me vienne, c'est qu'il n'emploie que des sous-contracteurs qui sont déjà qualifiés. C'est une tournure de phrase qui est un peu étrange en anglais...

rousselures
Canada
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Je crois que déjà est bien suffisant, tout simplement. Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Stanescu
3 hrs
  -> Merci Irina!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
qualified in advance
présélectionnés à cause de leur compétence


Explanation:
Ma proposition

gabuss
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Stéphanie Soudais


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search