products and services perceived by the customer

French translation: les produits et services sont perçus par les clients comme étant de haut niveau

17:41 Apr 22, 2008
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: products and services perceived by the customer
J'ai un doute sur le sens de cette phrase dans un texte sur la culture qualité d'une entreprise : "In the companies with a high level of products and services perceived by the customer, quality is the top priority for the managers." Merci d'avance
serge13
France
Local time: 22:40
French translation:les produits et services sont perçus par les clients comme étant de haut niveau
Explanation:
As a native English speaker, I would say the sentence could be worded better! LOL

However, I clearly understand it to mean:

In companies whose products and services are perceived as high level by their customers, (one observes that) quality is the top priority for the managers".

Dans les sociétés ou les produits et services sont perçus par leurs clients comme étant de haut niveau, (on constate que) c'est la qualité qui est la principale préoccupation des responsables

The French might not be perfect but hopefully you can understand it!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 18:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

de haut niveau / supérieurs / de bonne qualité etc

Dans les sociétés DONT les produits et service sont...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 19:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

les produits et services sont jugés par leurs clients comme étant ...
Selected response from:

Simon Mac
Local time: 21:40
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3les produits et services sont perçus par les clients comme étant de haut niveau
Simon Mac
4 +1avec un haut niveau de produits et services fournis au client
swanda


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
les produits et services sont perçus par les clients comme étant de haut niveau


Explanation:
As a native English speaker, I would say the sentence could be worded better! LOL

However, I clearly understand it to mean:

In companies whose products and services are perceived as high level by their customers, (one observes that) quality is the top priority for the managers".

Dans les sociétés ou les produits et services sont perçus par leurs clients comme étant de haut niveau, (on constate que) c'est la qualité qui est la principale préoccupation des responsables

The French might not be perfect but hopefully you can understand it!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 18:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

de haut niveau / supérieurs / de bonne qualité etc

Dans les sociétés DONT les produits et service sont...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 19:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

les produits et services sont jugés par leurs clients comme étant ...

Simon Mac
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecile Frenette: J'aime bien votre façon de le dire... il faut remanier la phrase...
21 mins
  -> Merci Cecile

agree  Christiane Allen
36 mins
  -> Merci Christiane

agree  Bruno HANQUIER: dans ce sens, même si ce n'est pas la lettre, on peut certainement dire "haut de gamme"
4 hrs
  -> haut de gamme - excellent! Thanks Bruno
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avec un haut niveau de produits et services fournis au client


Explanation:
suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-22 21:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

(suite) mais là tout de suite je ne vois pas...

swanda
Local time: 22:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas: D ' accord avec toi, Swanda, mais je n' aime pas "haut niveau de".un grand nombre de?
1 hr
  -> en fait je ne suis pas sûre de ta proposition du fait qu'ensuite ils parlent de "top quality", Serge précise qu'il s'agit de la "culture qualité" de l'entreprise; peut-être y aurait-il une meilleure formulation, merci en tout cas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search