KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

on a case-by-case basis

French translation: au cas par cas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English term or phrase:on a case-by-case basis
French translation:au cas par cas
Entered by: xxxmediamatrix
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Apr 28, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / other
English term or phrase: on a case-by-case basis
Site visits are subject for written approval, by both sides, on a case-by-case basis.
Local time: 20:21
au cas par cas
Selected response from:

Robin Levey
Local time: 14:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
4 +16au cas par cas
Robin Levey



5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +16
au cas par cas


Robin Levey
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merline
3 mins

agree  Adrien Esparron: Ce qui en français moderne s'écrit au K par K (pub pour des fenêtres).
5 mins

agree  cjohnstone
6 mins

agree  Philippe Etienne
18 mins

agree  Roger McKeon
45 mins

agree  wordbridge
47 mins

agree  cenek tomas
1 hr

agree  Myriam Dupouy
2 hrs

agree  1045
2 hrs

agree  sktrans
2 hrs

agree  Jean-Julien Dupont
6 hrs

agree  Cristina Serra
14 hrs

agree  Xia29
14 hrs

agree  jean-jacques alexandre
15 hrs

agree  gerard robin
21 hrs

agree  Valerie Bourhis Le Martret
3 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Voters for reclassification
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Stéphanie Soudais, marie-christine périé, yanadeni

Return to KudoZ list

Changes made by editors
May 12, 2008 - Changes made by xxxmediamatrix:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Apr 29, 2008 - Changes made by yanadeni:
LevelPRO » Non-PRO
Apr 28, 2008 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Field (specific)Other » General / Conversation / Greetings / Letters

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search