17:17 Nov 5, 2008 |
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RemyUK Spain Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | une société sans argent |
| ||
4 | Société à court de trésorerie |
| ||
4 | une compagnie en manque de liquidités |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
cash-strapped déjà dans les archives |
|
une société sans argent Explanation: ou désargentée ou toute autre variante. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Société à court de trésorerie Explanation: C'est une expression courante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
une compagnie en manque de liquidités Explanation: ... même si le demandeur a déjà fait son choix ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
8 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: cash-strapped déjà dans les archives Reference information: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/general_conversa... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.