Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:54 Feb 13, 2009
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:subsequent
Bonjour à tous,
je ne sais pas trop comment traduire l'expression "originally subsequent" ...
Merci d'avance pour votre aide !
On parle ici de modèle de transport (prévision des flux ...) , et plus particulièrement du modèle 4 étapes ...
"The classical four – originally subsequent - steps are trip generation and attraction, trip distribution, mode choice (modal split) and route choice (assignment). "
Punctuated and rehashed it a bit: traditional four steps – originally subsequent (consecutive?)= that used to follow on/be in a sequence(?) - are: trip generation and attraction, trip distribution, mode choice (modal split) and route choice (assignment).
Automatic update in 00:
5 mins confidence: peer agreement (net): +8
Explanation: les 4 étapes/phases - au départ consécutives (et désormais parallèles ???)
Des étapes qui initialement se réalisaient de façon consécutive
polyglot45 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 535