the very edge

09:43 Feb 13, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: the very edge
"We arrived at the top of the mountain. We were at the very edge. There was a 500 metre drop below us."
Je sais que "edge" veut dire "bord", mais comment peut-on rendre "the very edge" dans ce contexte ? Merci !
Axelle531
Local time: 22:04


Summary of answers provided
4 +5sur l'arête même
Pierre POUSSIN
3 +3à deux doigts de l´abîme
Ellen Kraus
5au sommet
Armelle Le Cornec
4le point culminant
MICHELS
4tout au bord
Hélène ALEXIS
4A l'aplomb du sommet
FBrisson


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
au sommet


Explanation:
Nous étions arrivés au sommet

Armelle Le Cornec
France
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: à mon avis "very" véhicule qqch de plus que simplement "le sommet"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le point culminant


Explanation:
C'est le sommet, la ligne de crête, impossible de monter plus haut, c'est la dernière limite atteignable, tu peux renforcer avec une expression du style "nous avions finalement touché au but, le sommet".

MICHELS
Local time: 22:04
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tout au bord


Explanation:
au bord du vide..

Hélène ALEXIS
France
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
à deux doigts de l´abîme


Explanation:
would be my suggestion

Ellen Kraus
Austria
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold T.: Ou à un cheveux de l'abîme, ce qui est encore plus près ...
3 hrs
  -> MERCI !

agree  Sheila Wilson
3 hrs
  -> merci !

agree  Maria Fanucchi (X)
6 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A l'aplomb du sommet


Explanation:
suggestion

FBrisson
France
Local time: 22:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sur l'arête même


Explanation:
ou la "ligne de crête"...


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ar%C3%AAte
Pierre POUSSIN
France
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 200

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christophe G.
9 mins
  -> Thank you!

agree  Euqinimod (X)
37 mins
  -> Thanks!

agree  jean-jacques alexandre
48 mins
  -> Merci!

agree  Aude Sylvain
1 hr
  -> Merci!

agree  Stéphanie Soudais
3 hrs
  -> Thaks Stéphanie, and how are you?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search