KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:53 Feb 17, 2009
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Fate
"Fate" is another word for perceived movement, something than we pick up on without any conscious thought.

[I don't understand the use of "fate" here and don't know how to translate it. It is used as a synonym of "direction". Is it a common use in English? Thank you.]
Anne Rémond
Local time: 01:34

Summary of answers provided
3 +1instinct
3Le destin/la destination
Alain Chouraki

Discussion entries: 4



49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1

c'est aussi ce qu'on ressent sans en avoir directement conscience, mais le contexte est necessaire pour plus de precision

Local time: 01:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jean-jacques alexandre
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Le destin/la destination

Merci pour les infos...

Question : N'y aurait-il pas une faute de typographie avec ce "than" au lieu de "that" ?

Traduction proposée :
"Le destin" est une autre façon d'appeler les mouvements que nous percevons, quelque chose que nous remarquons sans y penser consciemment.

Explication :
http://idioms.thefreedictionary.com/pick up on
pick up on something (spoken)
1. to notice something The evidence was there - I just didn't pick up on it.

Noter au passage "destin(ation)".

Destination et direction pointent quelque peu dans la même direction, non ?

Alain Chouraki
Local time: 01:34
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Pardon, il y a bien une coquille, il faut lire "that" et non "than".

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search