KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

Are you satisfied that you do not need

French translation: êtes-vous certain/avez-vous la certitude

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:13 Dec 12, 2010
English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Are you satisfied that you do not need
Are you satisfied that you do not need, or you have already obtained, any consent from your employer, organisation or professional association to participate in this survey?

voici ma traduction, mais j'ai un doute pour le début, merci

Pouvez-vous vous passer, ou l’avez-vous déjà obtenu, de l’accord de votre employeur, organisation ou association professionnelle pour participer à cette enquête ?
Krystrad
Local time: 16:24
French translation:êtes-vous certain/avez-vous la certitude
Explanation:
d'avoir obtenu ou de ne pas avoir besoin de l'accord de votre employeur

"satisfied" dans le sens de respecter une exigence
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8êtes-vous certain/avez-vous la certitudepolyglot45
3 -1êtes-vous content de ne pas avoir besoin
schevallier


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
are you satisfied that you do not need
êtes-vous content de ne pas avoir besoin


Explanation:
"... pour participer à cette enquête"

ou encore :

"...que l'opinion de... ne soit pas requise pour que vous puissiez participer..."


dans le cadre d'un sondage :)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-12-12 11:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

ou :

" êtes-vous content de pouvoir vous passer de l'accord..."

schevallier
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: satisfied ici a un autre sens
6 mins
  -> merci polyglot, je pensais que "satisfy to something" ne s'employait pas comme cela. Je trouve la phrase source assez mal tournée, si vous avez raison, parce que cela devrait être "do you satisfy..." IMO :)

disagree  Tony M: As polyglot says, this is the wrong meaning of 'satisified'. The sentence is perfectly OK, 'to be satisified that...' means simply « s'être assuré que... »
2 hrs
  -> Point well taken, thks.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
are you satisfied that you do not need
êtes-vous certain/avez-vous la certitude


Explanation:
d'avoir obtenu ou de ne pas avoir besoin de l'accord de votre employeur

"satisfied" dans le sens de respecter une exigence

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 543
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont
9 mins

agree  xxxzaleb
24 mins

agree  Louis Cyril P: etes vous certain...que vous n'avez pas besoin...
25 mins

agree  C. Tougas
1 hr

agree  Tony M
2 hrs

agree  sporran
9 hrs

agree  Cindy Mittelette-Longuet
1 day 5 hrs

agree  enrico paoletti
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search