KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

Your business is important to us.

French translation: Nous tenons à votre clientèle.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Your business is important to us.
French translation:Nous tenons à votre clientèle.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:25 Sep 21, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-24 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Business
English term or phrase: Your business is important to us.
Has anyone found a good equivalent for this in French?
C'est pour un courriel destiné au marché canadien mais je suis aussi intéressée par ce que l'on dirait naturellement en français de France.

Merci!
Fabienne Garlatti
Canada
Local time: 10:00
Nous tenons à votre clientèle.
Explanation:
C'est pas facile de cerner toutes les nuances de l'anglais et la traduction peut varier en fonction du contexte.

J'ai aussi employé "Nous tenons à vos affaires." lorsque le contexte suggérait ce jeu de mots.

Et des variantes: "Nous tenons à conserver votre clientèle."/"Nous tenons à gagner votre confiance."

Ce n'est que des solutions personnelles, bien sûr, il y en a certainement beaucoup d'autres ;-)
Selected response from:

Evelyna Radoslavova
Canada
Local time: 07:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Nous tenons à votre clientèle.
Evelyna Radoslavova
4 +2Votre clientèle est importante pour nous
Trada inc.
4 +1nous avons à coeur de bien vous servirCaroline Boucher trad. a.
4 +1Vos affaires nous intéressent
FX Fraipont
4concernés par vos affaires
Emiliano Pantoja


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
your business is important to us.
Vos affaires nous intéressent


Explanation:
http://www.munters.co.uk/upload/.../HumiCool/.../CaseStudy_T...
"Vos affaires nous intéressent. Nous travaillons depuis plusieurs années avec des horticulteurs du monde entier. Cette expérience nous a permis de dévelop.."

FX Fraipont
Belgium
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1469

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine C.
5 mins
  -> merci!

agree  AllegroTrans
21 mins
  -> merci!

disagree  Evelyna Radoslavova: J'ai presque envie de répondre: mais occupez-vous donc des vôtres!
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
your business is important to us.
Votre clientèle est importante pour nous


Explanation:
-

Trada inc.
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: doesn't this mean "your customers are important to us"?
18 mins
  -> clientèle a aussi le sens : Habitude de se fournir chez un même commerçant. Ce magasin n’aura plus ma clientèle.

agree  Gaetan Asselin: Au Canada c'est un phrase qui est très populaire et utilisée pour traduire la phrase en question....
1 hr
  -> merci

neutral  Evelyna Radoslavova: C'est très utilisé en effet, mais ça sent la traduction à 100 pas. J'irais plutôt vers "Il nous importe de conserver/gagner votre clientèle.", mais il y a le problème du choix du verbe. Pourrait-on trouver mieux?
2 hrs

neutral  Kevin SC: it actually means : the business you do with us is important to us
3 hrs

agree  1045: Oubliez les 'neutres' ...
2 days 20 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
your business is important to us.
concernés par vos affaires


Explanation:
.

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
your business is important to us.
Nous tenons à votre clientèle.


Explanation:
C'est pas facile de cerner toutes les nuances de l'anglais et la traduction peut varier en fonction du contexte.

J'ai aussi employé "Nous tenons à vos affaires." lorsque le contexte suggérait ce jeu de mots.

Et des variantes: "Nous tenons à conserver votre clientèle."/"Nous tenons à gagner votre confiance."

Ce n'est que des solutions personnelles, bien sûr, il y en a certainement beaucoup d'autres ;-)

Evelyna Radoslavova
Canada
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: your business = les affaires que vous, le client, nous permettez de faire avec vous, or clientèle = le fait d'être client, donc, oui, tout à fait correct.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
3 mins

agree  Simo Blom
15 mins

disagree  FX Fraipont: "your business", ce ne sont pas "your customers". Et il ne s'agit pas de "tenir à"....
24 mins

agree  Sylvie Pilon
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
your business is important to us.
nous avons à coeur de bien vous servir


Explanation:
#

Caroline Boucher trad. a.
Canada
Local time: 10:00
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evelyna Radoslavova
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): AllegroTrans, GILOU, Kevin SC


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2011 - Changes made by Kevin SC:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search