Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:29 Feb 15, 2012
English to French translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / chat en interne
English term or phrase:they
Que pensez-vous du "they" dans la phrase suivante ? Que reprend-il ?
if you @ a user from a private group that they are not a member of, the message will not be displayed in their feed
Voici ma traduction :
si vous @ un utilisateur d’un groupe privé dont ils ne sont pas membre, le message n'apparaîtra pas sur leur compte
Et plus de contexte :
USING (XXX) CHAT FUNCTIONALITY
USE @ TO:
• Raise a topic, comment or question to a specific user or users’ (you can @ up to 8 people) so it appears in their feed
Note: if you @ a user from a private group that they are not a member of, the post will not be displayed in their feed
Well it's as natural as to "tweet". You can shift a word from one grammatical class to another in English rather easily (plenty of words are both nouns and verbs), but it is much less common in French.
"They" est en effet le déterminant neutre (masculin ou féminin).
Par contre, utiliser "@" comme verbe en français me paraît assez étrange. Autant en anglais cela fonctionne, autant en français ça ne fait vraiment pas naturel.
I find it odd that this usage repeatedly puzzles French-speakers. I can only assume that French students of English are still taught that English is a nice regular facsimile of Latin (I am, you are, he is ..., sum, es, est ...), based on the prescriptive fiction which used to hold sway in English classrooms until perhaps the 1960s.