KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

to go through one's wedding

French translation: qui s'est esquivé face au mariage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:52 Feb 20, 2012
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / wedding
English term or phrase: to go through one's wedding
Bonjour
POurriez-vous m'aider à traduire cette expression dans la phrase suivante. Le contexte est le suivant : deux collègues de travail, un homme et une femme, discutent de la demande en mariage que vient de faire à la femme son petit ami. Elle a besoin de réfléchir ne sait pas si elle est prête? Et son collègue masculin y va de ses conseils, en lui disant que si elle l'aime, elle doit foncée tête baissée. Et elle de s'exclamer, l'air amusé :"This coming from a man who didn't even go through his own wedding". J'ai du mal à traduire cette phrase cae je n'ai pas plus de contexte. Je ne sais pas sans quelles circonstances l'homme a renoncé à son mariage. Merci d'avance pour vos idées !
soperilleux
Local time: 13:15
French translation:qui s'est esquivé face au mariage
Explanation:
on garde ainsi l'ambiguïté... et puis c'est plus court, ce qui n'est pas sans importance dans un échange verbal
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5qui s'est esquivé face au mariagepolyglot45
4 +3qui n'a même pas été capable de rester jusqu'à la fin de son propre mariage
FX Fraipont
3 +2se marier
Virginie Bordes


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
qui n'a même pas été capable de rester jusqu'à la fin de son propre mariage


Explanation:
e comprends qu'il a changé d'avais avant de dire "oui"

FX Fraipont
Belgium
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1457

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelia Fahloun
30 mins
  -> merci!

agree  xxxEllieZa: je dirais plutôt "qui n'a même pas été capable d'aller jusqu'au mariage". effectivement sans contexte il reste un doute mais ça me semble le plus logique, non ?
35 mins
  -> merci! Les deux cas existent - certains ne vont pas jusqu'au mariage, certains vont jusqu'au mariage, mais s'enfuient en cours de cérémonie ...

agree  rokotas: je suis d' accord avec la remarque de EllieZa
1 hr
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
se marier


Explanation:
*qui ne s'est même pas marié* : on ne sait pas s'il n'a pas pu ou s'il n'a pas voulu se marier.
Autre idée :*a renoncé à son mariage*, tout simplement.



Virginie Bordes
France
Local time: 13:15
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: c'est ce que j'imagine aussi
19 mins
  -> Merci Françoise !

agree  enrico paoletti
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
qui s'est esquivé face au mariage


Explanation:
on garde ainsi l'ambiguïté... et puis c'est plus court, ce qui n'est pas sans importance dans un échange verbal

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 539
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEllieZa: en voilà une bonne proposition qui garde toutes l'ambiguité des différents scenarios possible ^^ Merci à soperilleux en tous cas pour cette question intéressante et même amusante ^^
20 mins

agree  Isabelle Barth-O'Neill: Une belle proposition car l'anglais ne dit pas non plus s'il s'est marié ou s'il a divorcé.
1 hr

agree  GILOU
7 hrs

agree  kashew
8 hrs

agree  Isabelle F. BRUCHER: Je le comprends au sens de “suffer, endure” ▶ subir, ▶ endurer, ou de “carry out”: [+ formalities] ▶ remplir, ▶ accomplir. Il ne s'agit pas de: go through with: “persist with” : [+ plan, threat] ▶ mettre à exécution.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search