GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:55 Oct 10, 2013 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Power of attorney | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AllegroTrans United Kingdom Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Moi(Vous) et ces présents témoins sachons maintenant que .... |
| ||
4 | Le présent pouvoir atteste par conséquent que |
|
now know ye and these presents witnesseth that Moi(Vous) et ces présents témoins sachons maintenant que .... Explanation: "sachons" ou bien "sommes informés" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
now know ye and these presents witnesseth that Le présent pouvoir atteste par conséquent que Explanation: I see no need to use dated French style But you could could put "Sachez que" if you really wanted to NOW THEREFORE THIS TREATY WITNESSETH that the said tribe and the Indians composing the same, occupying as members of bands the said reserves, by their chiefs and [...] mainc.info LE PRÉSENT TRAITÉ ATTESTE PAR CONSÉQUENT que ladite tribu et les Indiens membres des bandes de cette dernière, par le truchement de leurs chefs et dirigeants dûment [...] mainc.info |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.