|English to French translations [Non-PRO]|
General / Conversation / Greetings / Letters / used in a legal context
|English term or phrase: other than|
|(h) The terms of this Agreement relating to Loans generally shall continue to apply to Separate Loans other than to the extent inconsistent with paragraphs (e) to (f) above, in which case those paragraphs shall prevail in respect of any Separate Loan|
|sauf dans la mesure où|
Standard expression in lots of fields, what is the specific problem here?
Various ways of expressing it, this is probably the one that's closest in syntax to the EN original.
(with thanks to the various people who kindly corrected my original version!)
When I performed a Google search on the entire expression (i.e. using " ") EVEN WITH the 'que' that has brought me criticism for my non-native command of FR, it did indeed score all of 700,000+ Google hits — at least some of which must have been valid FR native source texts; however, I naturally accept that this version with 'où' is the more correct, certainly commoner with 2,300,000 Google hits!
Selected response from:
Local time: 13:18
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
1 hr peer agreement (net): +2
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations