French translation: alors vous pouvez contacter....
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:04 Dec 23, 2016
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / Lettre d\'un avocat
English term or phrase:it is in order to
Bonjour à tous,
Comment traduiriez-vous "it is in order to" dans le jargon juridique ?
Un simple "Veuillez contacter" suffirait-il ?
"Similarly, if for whatever reason I am unavailable, and you need to speak to someone in this firm urgently, then it is in order to contact my secretary X or my colleague Y."
And definitely not legal jargon. It's just means it's ok if you contact or it's fine if you contact, it's acceptable to contact, you may contact etc. Depends on the register of the rest of the letter, who is writing to whom, etc.