an immersive dramatic experience

French translation: un moment de théâtre immersif

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

20:02 Feb 26, 2018
English to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / immersive dramatic experience
English term or phrase: an immersive dramatic experience
Bonjour, Je voulais avoir votre opinion sur ma traduction de "an immersive dramatic experience" dans le passage :
"A permanent exhibition and guided tours take place all year round, but for an immersive dramatic experience very different from London's West End, a play's the thing; the 2018 summer season opens with Hamlet on 25 April (until 26 August)"

Je l'ai traduit par "une expérience spectaculaire et authentique". Une exposition permanente et des visites guidées ont lieu toute l'année, mais pour une expérience spectaculaire et authentique aux antipodes du West End londonien, assister à une pièce est un incontournable ; la saison estivale 2018 débute avec Hamlet le 25 avril (jusqu'au 26 août).

Merci pour votre aide :)
Séverine T
France
Local time: 07:40
French translation:un moment de théâtre immersif
Explanation:
Bonjour Séverine ! Alors moi je ne comprends pas cette expression de la même manière :

- "Immersive theatre" désigne aujourd'hui une forme de théâtre interactif où le public participe, en quelque sorte. Je ne suis pas expert en la matière mais je me rappelle être allé au Fringe Festival d'Édimbourg voir des pièces (qualifiées d' "immersive" dans le programme du festival) où les repères traditionnels du théâtre (séparation entre le public et les comédiens...) étaient abolis. Une rapide recherche Google montre que le terme "immersif" appliqué au théâtre est aussi utilisé en français, voir ici notamment : https://repex.hypotheses.org/278
On peut peut-être envisager des alternatives comme "interactif"... à creuser en cherchant une définition plus précise d'"immersive theatre".

- Je déteste traduire "experience" par "experience", je trouve que c'est très souvent un faux ami qui ne veut pas dire grand-chose en français. En français, "une" expérience, c'est surtout une expérience de laboratoire. Je sais qu'on parle aujourd'hui d' "expérience client" en français (expression manifestement calquée de l'anglais), et que les business(wo)men amateurs de globish utilisent "expérience" à toutes les sauces, mais je préfère formuler autrement pour éviter les ambiguités, par exemple "This software provides you with a new digital experience" --> "Vivez autrement le numérique grâce à ce logiciel."

- "Dramatic" : Ce terme peut effectivement avoir le sens fort de "exciting and impressive" mais dans ce contexte je crois qu'il faut simplement le comprendre au sens de "connected with the theatre or plays".

Voilà mon humble avis !

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-02-27 09:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome :)
Selected response from:

Antoine Guillemain
United Kingdom
Local time: 06:40
Grading comment
Merci pour vos réponses
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4un moment de théâtre immersif
Antoine Guillemain
4Une très prenante expérience de théâtre
HERBET Abel


Discussion entries: 2





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
un moment de théâtre immersif


Explanation:
Bonjour Séverine ! Alors moi je ne comprends pas cette expression de la même manière :

- "Immersive theatre" désigne aujourd'hui une forme de théâtre interactif où le public participe, en quelque sorte. Je ne suis pas expert en la matière mais je me rappelle être allé au Fringe Festival d'Édimbourg voir des pièces (qualifiées d' "immersive" dans le programme du festival) où les repères traditionnels du théâtre (séparation entre le public et les comédiens...) étaient abolis. Une rapide recherche Google montre que le terme "immersif" appliqué au théâtre est aussi utilisé en français, voir ici notamment : https://repex.hypotheses.org/278
On peut peut-être envisager des alternatives comme "interactif"... à creuser en cherchant une définition plus précise d'"immersive theatre".

- Je déteste traduire "experience" par "experience", je trouve que c'est très souvent un faux ami qui ne veut pas dire grand-chose en français. En français, "une" expérience, c'est surtout une expérience de laboratoire. Je sais qu'on parle aujourd'hui d' "expérience client" en français (expression manifestement calquée de l'anglais), et que les business(wo)men amateurs de globish utilisent "expérience" à toutes les sauces, mais je préfère formuler autrement pour éviter les ambiguités, par exemple "This software provides you with a new digital experience" --> "Vivez autrement le numérique grâce à ce logiciel."

- "Dramatic" : Ce terme peut effectivement avoir le sens fort de "exciting and impressive" mais dans ce contexte je crois qu'il faut simplement le comprendre au sens de "connected with the theatre or plays".

Voilà mon humble avis !

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-02-27 09:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome :)


    https://repex.hypotheses.org/278
Antoine Guillemain
United Kingdom
Local time: 06:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci pour vos réponses
Notes to answerer
Asker: Merci Antoine pour ta réponse, en effet je ne connaissais pas le théâtre immersif donc cette idée me semble plus appropriée dans ce passage. Je vais tout de même utilisé le terme "intéractif" comme tu l'as suggéré. Je suis d'accord avec toi pour l'usage tous azimuts du terme "experience" en anglais, on a tendance à l'utiliser tel quel mais il n'est pas adapté en français. Thanks Tony for your input, I appreciate it :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I do think 'experience' needs something stronger, though: apart from just being physically 'immersive', it's important to emphasize that you are going to 'live through an experience' and not merely passively observe something.
5 mins
  -> Thanks Tony - I think this is implied in 'un moment de...', which is used a lot in advertising

agree  Renvi Yimgna: Bon choix de mots Antoine.
25 mins

agree  Marie Rollet
12 hrs

agree  Victoria Britten
13 hrs

neutral  Daryo: CL 5 is wildly over-optimistic here it could as well simply mean "being immersed in a real theatre show" instead of "experiencing theatre through an exhibition about theatre" - more checks needed!!!
15 hrs
  -> Yes, that's why I prefer 'immersif', I don't think 'interactif' works in all contexts

neutral  yogim: http://www.cnrtl.fr/definition/expérience, http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/expérience/322...
1 day 7 hrs
  -> Euh, ok...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Une très prenante expérience de théâtre


Explanation:
Suggéré

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-02-27 15:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

Pour suivre Daryo On peut penser qu'il s'agit d'une reprentation dans une atmosphère et cadre d'époque

HERBET Abel
Local time: 07:40
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 102
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search