KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

errors or misunderstandings are mine

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:13 Apr 16, 2018
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: errors or misunderstandings are mine
Disclaimer added at the end of a post on education by an academic:

"Any errors or misunderstandings are mine"


L'expression consacrée en français ?


Merci !
Nathalie Coutelle
Spain
Local time: 08:01


Summary of answers provided
3 +8Toute erreur ou ambiguïté me serait imputable
david henrion
4 +1Toutes erreurrs ou mauvaises interprétations seraient de notre seul fait
HERBET Abel
4Tout erreur ou ambiguïté relevée dans le texte est de mon fait.
Anne-Marie Laliberté


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Toute erreur ou ambiguïté me serait imputable


Explanation:
Je doute qu'il y ait une expression consacrée car cette phrase n'est trouvée que 46 fois sur le net, elle n'est pas "consacrée" en anglais.

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2018-04-16 09:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Je rajouterais "éventuelle"
« toute erreur ou ambiguïté éventuelle ...»

david henrion
France
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renvi Yimgna: Belle trouvaille, David.
22 mins
  -> merci et bonne journée

agree  B D Finch
2 hrs
  -> merci

agree  Eric77
2 hrs
  -> merci

agree  katsy
2 hrs
  -> merci

agree  AllegroTrans: Nothing wrong with the conditional tense; I see it all the time in legal speak
2 hrs
  -> merci

agree  Lorraine Dubuc
3 hrs
  -> merci

neutral  Anne-Marie Laliberté: L'emploi du conditionnel me semble inapproprié dans une déclaration de responsabilité.
3 hrs
  -> Ce texte n'étant pas "consacré", n'étant pas habituellement trouvé dans une telle déclaration, on peut à mon sens s'écarter de ce qui se fait traditionnellement.

agree  Marine LE PRE
1 day 1 hr

agree  Jenny Ann Rydberg: Formule très élégante !
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Toutes erreurrs ou mauvaises interprétations seraient de notre seul fait


Explanation:
Proposé

HERBET Abel
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: Pourquoi "notre"?; "are MINE".....// No I don't thin the "royal We" is appropriate despite the comment below
2 hrs

agree  phi2barre: C'est vraisemblablement un "nous de modestie", une formule convenue qui me paraît tout à fait appropriée dans le contexte.
1 day 11 hrs
  -> Oui c'est ça on ne doit pas personnaliser est être purement littéral

agree  E Gootjes
1 day 13 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tout erreur ou ambiguïté relevée dans le texte est de mon fait.


Explanation:
.....

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2018-04-16 13:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/fait/3...
l'erreur est de son fait = it was his mistake

www.lafirminoise.com/mentions-legales/
Responsable de la publication : .... Malgré tout le soin que nous y apportons des erreurs, omissions ou modifications n'étant pas de notre fait peuvent survenir. Nous ferons ...



L'assurance en responsabilité civile professionnelle
https://www.thebusinessplanshop.com › Blog
On est responsable non seulement du dommage que l'on cause par son propre fait,

https://www.mon-cochon.com/mentions-legales/
Translate this page
... responsable des omissions, des inexactitudes et des carences dans la mise à jour, qu'elles soient de son fait ou du fait des ...



--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 2 heures (2018-04-18 11:52:54 GMT)
--------------------------------------------------




Le rédacteur n'a pas utilisé le conditionnel (qui ouvre la porte à toutes sortes de situations hypothétiques) mais bien le présent, faisant références aux possibles lacunes du texte tel que présenté.
Ce n'est pas ''would be mine'' mais bien ''are mine.''


Anne-Marie Laliberté
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search