KudoZ home » English to French » Geology

"the fire-flood sequence"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:56 Feb 16, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Science - Geology / catastrophes naturelles en Californie du Sud
English term or phrase: "the fire-flood sequence"
"An especially effective recipe for debris flows is intense rainfall over areas in which vegetation has been destroyed by wildfire. Such fires not only expose loose soil but may also produce a water-repellent (hydrophobic) soil layer; these effects together promote erosion and transport of sediment as debris flows. This pattern, termed the ***"fire-flood sequence"***, triggered a number of disastrous debris flows causing loss of life and severe property damage in southern California when large autumn fires were followed by heavy winter storms."

Merci d'avance !
Local time: 02:52

Summary of answers provided
3la séquence incendie-inondationShooting
3le passage du feu
Kévin Bacquet

Discussion entries: 1



1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the fire-flood sequence
le passage du feu

I think about : "passage du feu". It is widely used in French, maybe there is a more technical term.
Google hits are numerous.
Here are French and English contexts.

Example sentence(s):
  • "Paysage de terre brulée après le passage du feu"

    Reference: http://www.fire-agency.com/fr/galerie/zoom.asp?pre=4012&NumP...
    Reference: http://www.santaclarariverparkway.org/theriver/fireflood
Kévin Bacquet
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the fire-flood sequence
la séquence incendie-inondation


Note added at 2 days2 hrs (2007-02-18 13:01:10 GMT)

I cannot see any ref. This is just an expression which, when translated, needs to retain its original meaning, i.e, heavy rainfall coming just after fire is the cause of the debris flows.

"Le passage du feu" is not enough here.

Local time: 05:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Avez-vous trouvé des sites et/ou glossaires de référence, Stephanie ? Bon week-end.

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search