10:56 Feb 16, 2007 |
|
English to French translations [PRO] Science - Geology / catastrophes naturelles en Californie du Sud | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | le passage du feu |
| ||
3 | la séquence incendie-inondation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the fire-flood sequence le passage du feu Explanation: I think about : "passage du feu". It is widely used in French, maybe there is a more technical term. Google hits are numerous. Here are French and English contexts. Example sentence(s):
Reference: http://www.fire-agency.com/fr/galerie/zoom.asp?pre=4012&NumP... Reference: http://www.santaclarariverparkway.org/theriver/fireflood |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the fire-flood sequence la séquence incendie-inondation Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2007-02-18 13:01:10 GMT) -------------------------------------------------- I cannot see any ref. This is just an expression which, when translated, needs to retain its original meaning, i.e, heavy rainfall coming just after fire is the cause of the debris flows. "Le passage du feu" is not enough here. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.