07:24 Nov 24, 2008 |
English to French translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stéphanie Bellumat Local time: 12:21 | ||||||
Grading comment
|
cuts the ground from beneath later georgian claims remet en question les arguments sur lesquels reposent les affirmations ultérieures de la Géorgie Explanation: C'est le sens, on peut peut-être trouver une meilleure expression pour la première partie (cut the ground...) comme "ébranle les arguments" par exemple. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuts the ground from beneath later georgian claims refute les dernières allégations de la Georgie selon lesquelles Explanation: my understanding invalider, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuts the ground from beneath later georgian claims coupe court aux revendications ultérieures de la Géorgie Explanation: "Coupe court" est plus proche de l'anglais "cuts the ground from beneath", me semble-t-il ? La Cour d’appel innove, donc, en ce qu’elle coupe court aux revendications actuelles de certaines associations de consommateurs qui visent à faire reconnaitre un « droit subjectif à la copie privée ». |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.