KudoZ home » English to French » Human Resources

to simplify the complex for other people at a high level.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:08 Mar 29, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [Non-PRO]
Social Sciences - Human Resources / Talent assessment
English term or phrase: to simplify the complex for other people at a high level.
Toujours la description des qualités des employés/responsables ayant du potentiel :

Another skill they have is to frame issues in a manner that allows novel perspectives to be taken on the familiar. They are able to relate disparate issues together in a way that brings a fresh perspective and creates clarity. In doing this they are able to simplify the complex for other people at a high level.

"at a high level" va avec "able to simplify" ou avec "other people"?
Stéphanie Soudais
France
Local time: 06:09
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2de simplifier ce qui est compliqué pour d'autres personnes du même (haut) niveau
Emma Paulay
4 +2Il maîtrise parfaitement l'art de présenter ce qui est complexe en termes simpleskatsy


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Il maîtrise parfaitement l'art de présenter ce qui est complexe en termes simples


Explanation:
S'il faut absolument mettre 'to others' , alors, 'présenter à d'autres'
Non pas que je sois en désaccord (total!) avec Emma, mais je ne suis pas si certaine... d'où ton problème, Stéphanie!! Mon 'gut feeling' c'est que c'est à prendre comme je le propose, mais je dois réfléchir un peu pour essayer de trouver une explication plus 'scientifique'. La ponctuation (ou son manque) n'aide pas! Peut-être d'autres anglophones pourront donner leur avis.
Première tentative d'explication: j'aurais attendu 'people of a high level', peut-être... ou 'people who are at a high level' pour justifier la traduction d'Emma.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-03-29 13:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

oops, c'est 'ils maîtrisent' - sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-03-29 13:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

rien de mieux pour l'instant que de dire que cette collocation 'people at a high level' me chiffonne.

katsy
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidija Lazic: c'est aussi mon sentiment
17 mins
  -> Merci Lidija :)

agree  Najib Aloui: la voie la plus élégante et la moins semée de périls
30 mins
  -> Merci Najib, de ce 'agree' bien élégamment tourné!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
de simplifier ce qui est compliqué pour d'autres personnes du même (haut) niveau


Explanation:
Donc "at a high level" va avec "other people".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-29 15:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

En fait la question est, est-ce qu'ils simplifient ce qui est compliqué, pour le présenter aux autres OU est-ce qu'ils simplifient ce que d'autres trouvent compliqué? Je pense que cette traduction colle dans les deux cas.

Emma Paulay
France
Local time: 06:09
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Najib Aloui: Peut-être: "..ce qui semble compliqué à des personnes de haut niveau" pas forcément de même niveau, je pense.
45 mins
  -> Merci Najib

agree  Val Traductions: je finirais la phrase par "pour des personnes à ce niveau de hiérarchie", cela sous-entend "haut niveau de hiérarchie" surtout vu le contexte.
1 hr
  -> Oui, très bien.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Emma Paulay


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search