This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase:position
Bonjour, je traduis un doc sur les politiques et règles internes d'une entreprise. Celui-ci commence par définir les termes qui reviendront souvent, dont "position":
Position : group of functions and duties assigned to each managerial post
Mon problème c'est que dans la suite du texte, "position" désigne souvent la personne qui occupe le poste, par ex :
- each position must maintain communication with other personnel - each position bears the responsibility to perform duties... - consent must be given by XXX and the superior position
Conserveriez-vous "position" dans ces trois exemples? Merci d'avance
Tout ceci, bien sûr, afin de faire savoir aux générations futures :-) que la bonne traduction est " titulaire d'un poste ", et non la réponse retenue.
PFB (X)
11:43 Sep 3, 2008
... si nous avions disposé des 24h recommandées. Cela aurait permis de soutenir une réponse correcte.
PFB (X)
11:41 Sep 3, 2008
Donc, si je comprends bien, nous avons maintenant 4 soutiens (cf. ci-dessus) à Marilyne, qui s'ajoutent aux deux qu'elle a déjà reçus ci-dessous, soit un total de six. Les choses auraient été encore plus claires...
C'est bien là l'inconvénient d'avoir scindé l'ancienne boîte "ask the asker" en deux boîtes distinctes (clarification et discussion)...mais ceci est un autre débat!
Marilyne (X)
Je n'avais pas vu votre discussion avec Cécile
07:39 Sep 3, 2008
Je n'avais pas vu votre discussion avec Cécile lorsque j'ai soumis ma proposition, mon panneau de discussion était masqué. Mon seul but était de proposer une alternative à la proposition de Serge. Je ne vois aucun intérêt à reprendre les propositions des autres (celle de Cécile en l'occurrence), je ne cherche pas à gagner des points.
Mais, par principe (chaque demandeur fait comme il veut bien sûr), je ne récompense jamais les réponses non commentées ou qui se contente de reprendre ce qui a déjà été dit...Serge propose "titulaire de position", Cécile rectifie "titulaire de poste" et Maryline n'arrive qu'après...mon erreur c'est que j'aurais dû donner 2-3 pts et non 4
Lionel_M (X)
23:09 Sep 2, 2008
Serge, "position apicale" oui, "titulaire d'un poste" oui, mais c'est le "titulaire d'une position" qui n'est pas FR je crains
Oui, 'position' en français a le sens de niveau hiérachique (voir les 'positions' de cadre dans les convention syndicales). Je fais confiance à Stéphanie pour le savoir! Mais la mondialisation aidant , l'usage change. Ceci dit, mon idée était 'titulaire'
Tout à fait d'accord: position n'est pas Français !
PFB (X)
C'est toujours une erreur de traduction !
20:47 Sep 2, 2008
SS - Il est recommandé d'attendre 24h pour fermer une question - ce qui permet au plus grand nombre de se manifester. En outre, vous aviez une proposition valable et complète (celle de Marilyne, sans parler de l'intervention de Cécile). Celle que vous avez choisie est partiellement fausse, donc fausse. Et ne me dites pas avec qui je dois être d'accord ou non.
J'ai bien noté la proposition de Cécile, et j'ai remercié Serge pour sa proposition "titulaire de" seulement. Étant le 1er à l'avoir proposé, il me semble plus logique de lui attribuer les points plutôt qu'à Maryline qui n'a fait que reprendre ce qui avait été dit auparavant. Par ailleurs, il m'aurait été plus utile que vous manifestiez votre désaccord tant que la question était ouverte, d'autant que 4 personnes avaient mis un "agree" à Serge...
PFB (X)
20:22 Sep 2, 2008
Erreur de traduction ! "Position" n'a jamais été synonyme d'emploi en français !
PFB (X)
Grossière erreur de traduction !
20:21 Sep 2, 2008
Depuis quand est-ce que "position" est synonyme d'emploi en français ? La proposition de Cécile est correcte, la réponse retenue est une erreur.
Donc ça ne vous semble pas bizarre de "personnifier" un poste ? (C'est là tout mon doute en fait). Autres exemples : "the managerial position who is in charge of", "if a current position is going to be absent for a long period"...
Pour les 3 énumérations, je traduirais position par poste en conservant position dans la déf.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
Poste / responsable / titulaire
Explanation: IMO
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2008-09-02 09:19:20 GMT) --------------------------------------------------
mais aussi hierarchie ou supérieur hièrarchique.
Drmanu49 France Local time: 23:47 Works in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: D'accord, mais mon doc est quasi juridique, les mots sont bien choisis et si j'emploie des mots différents, je ne respecte plus les définitions données