KudoZ home » English to French » Human Resources

booking

French translation: engagements conclus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:booking
French translation:engagements conclus
Entered by: Eutychus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:19 Nov 12, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: booking
Dans un plan de rémunération d'une force de vente. Ce terme revient sans cesse, je n'arrive pas à déterminer son sens précis ni même s'il a toujours le même sens

- The company's booking goals are expressed as quotas and are distributed annually. Some employees will be assigned targets in lieu of quota. Targets are typically defined as non-booking goals, such as leads, revenue attainment, etc.

- Bookings are defined as fully executed contracts that meet the requirements listed in XXX

- License bookings include the license portion of deals as defined in this section

- Orders originally booked in the year that are also de-booked in the current will reduce quota attainment

- The bonus is paid quarterly based on booking.
Stéphanie Soudais
France
Local time: 10:01
engagements conclus
Explanation:
Bonjour Stéphanie...

Si c'était que de la vente, je serais tenté de mettre "commandes fermes". Je pense que l'idée source derrière "book" est livre *comptable* - mais "engagements comptabilisés" évoque plutôt les engagements financiers d'une société et non pas ceux de son personnel... bref tout cela pour entamer la discussion...
Selected response from:

Eutychus
Local time: 10:01
Grading comment
Merci à tous !
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4commande passéeOllivier
3commandes anticipées
Arnold007
3---mattranslate
3contrat(s) conclu(s)
FIROOZEH FARHANG
2engagements conclus
Eutychus


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
engagements conclus


Explanation:
Bonjour Stéphanie...

Si c'était que de la vente, je serais tenté de mettre "commandes fermes". Je pense que l'idée source derrière "book" est livre *comptable* - mais "engagements comptabilisés" évoque plutôt les engagements financiers d'une société et non pas ceux de son personnel... bref tout cela pour entamer la discussion...

Eutychus
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33
Grading comment
Merci à tous !
Notes to answerer
Asker: Merci, j'ai pensé exactement pareil ! Mais plus j'avance dans le texte, plus je doute sur le(s) terme(s) à employer...

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contrat(s) conclu(s)


Explanation:
Bonjour,

Je parlerais plutôt de "contrat" ..
ou alors "engagement pris"
mais je préfère contrat conclu.

Voilà, ...

FIROOZEH FARHANG
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
---


Explanation:
1)- booking (substantif) = engagement (conclu)

2)- booking objectives = objectifs engageants (les objectifs qu'on se fixe et qui doivent absolument être atteints - brefs des minima contraignants)

3)- non-booking objectives = objectifs non engageant/non contraignants (leur atteinte est souhaitée dans le meilleur des cas, mais pas absolument exigée)

Voilà une distinction. Bien sûr, on peut ensuite préférer d'autres formulations...

- "Se fixer des objectifs Des *objectifs engageants* et réalistes"
- "Définition des objectifs en matière de création d'emplois ... la définition *d 'objectifs engageants* en matière de lutte au chômage ou de création ...".
- "Des *objectifs engageants* :. promouvoir le respect et la protection de la dignité des personnes en situation de pauvreté. et lutter contre les préjugés ..." http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1B2GGFB_frCH216CH217&q...



mattranslate
Germany
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
commandes anticipées


Explanation:
J'ai souvent vu et utilisé booking dans le sens de ventes anticipés comme décrit plus bas dans le GDT. Les bookings ne sont habituellement pas des engagements formels de la part des clients, mais des prévisions.

GDT / Commerce :

booking order = commande anticipée n. f.

Définition :
Commande, le plus souvent en grosses quantités, passée plusieurs mois avant la livraison, permettant au fournisseur de mieux planifier sa production et au client de recevoir à temps la marchandise.

Sous-entrée(s) :

synonyme(s)
pre-booking

Arnold007
Canada
Local time: 04:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commande passée


Explanation:
Je pense, comme Eutychus, que commandes fermes convient également, eu égard à la définition.



Ollivier
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2008 - Changes made by Eutychus:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search