French translation: logement de fonction avec tous les services
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: It depends a bit on what sort of job it is and where, hence the low grading. If it's white-collar, chances are it will be the sort of thing in the link. If it's to go and work on a building site somewhere in a desert or jungle, another term might be more appropriate. You might want to add "mise à disposition par l'entreprise" to cover the "corporate", but beware using something like "hébergement d'entreprise" which refers to the practice of giving companies swanky accommodation addresses, not putting up their employees!