KudoZ home » English to French » Human Resources

as (we deliver this vision)

French translation: dans le/notre processus de transmission de cette vision

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as (we deliver this vision)
French translation:dans le/notre processus de transmission de cette vision
Entered by: Cizc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:15 Sep 6, 2011
English to French translations [PRO]
Human Resources / Code d'éthique professionnelle
English term or phrase: as (we deliver this vision)
Bonjour,

Quel est le sens de "as" ici ?

Our values (shown opposite) explain the behaviours which must be second nature to us as we deliver this vision and by so doing, inspire trust and loyalty in our customers.

Voici ma proposition (qui ne me satisfait pas encore) :

Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements qui doivent devenir une seconde nature pour nous tandis que nous transmettons cette vision pour qu'ils inspirent ainsi la confiance et la loyauté chez nos clients.

Un grand merci d'avance !
Clairetrad
France
Local time: 15:16
dans le/notre processus de transmission de cette vision
Explanation:
Mon approche est un peu "longiforme", mais je crois que "as" ici traduit un sens de gradualité : ces comportements deviendront une seconde nature au fur et mesure qu'il transmettront leur vision.
Voici une tentative de traduction de la phrase en entier :

Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements que nous devons adopter dans notre processus de transmission de cette vision, renforçant ainsi le sentiment de confiance et de loyauté chez nos clients.

Éventuellement, et si on y tient, on peut rajouter l'expression "seconde nature", mais je trouve que ce sera encore plus longiforme, et d'un style plus lourd :

Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements que nous devons adopter, comme une seconde nature, dans notre processus de transmission de cette vision, renforçant ainsi le sentiment de confiance et de loyauté chez nos clients.
Selected response from:

Cizc
China
Local time: 22:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4dans le/notre processus de transmission de cette vision
Cizc
3 +2pendant que/tandis quemimi 254
4dans la mesure où nous transmettons/offrons/proposons cette vision des choses
François Begon
4lorsque nous partageons notre vision
FX Fraipont


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lorsque nous partageons notre vision


Explanation:
..

FX Fraipont
Belgium
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 453
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pendant que/tandis que


Explanation:
-

mimi 254
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
1 min
  -> Merci!

agree  FX Torrentz: Je voterais pour « tandis que ».
8 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
dans le/notre processus de transmission de cette vision


Explanation:
Mon approche est un peu "longiforme", mais je crois que "as" ici traduit un sens de gradualité : ces comportements deviendront une seconde nature au fur et mesure qu'il transmettront leur vision.
Voici une tentative de traduction de la phrase en entier :

Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements que nous devons adopter dans notre processus de transmission de cette vision, renforçant ainsi le sentiment de confiance et de loyauté chez nos clients.

Éventuellement, et si on y tient, on peut rajouter l'expression "seconde nature", mais je trouve que ce sera encore plus longiforme, et d'un style plus lourd :

Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements que nous devons adopter, comme une seconde nature, dans notre processus de transmission de cette vision, renforçant ainsi le sentiment de confiance et de loyauté chez nos clients.

Cizc
China
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: ah ok
5 mins
  -> Merci Gilles, mais je ressentais la nécessité (?) d'aller au-delà de l'expression demandée pour faire comprendre mon idée.

agree  Tony M
12 mins
  -> Merci

agree  mimi 254: oui - dans le processus de transmission
27 mins
  -> Merci

agree  enrico paoletti
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans la mesure où nous transmettons/offrons/proposons cette vision des choses


Explanation:
une traduction plus littéraire

François Begon
France
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 13, 2011 - Changes made by Cizc:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search