French translation: coupé en rondelles (technique du salami)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
salamied, e.g. 'The negotiator salamied his demands.'
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / formation techniques de négociation
English term or phrase:salamied
"Time Out, Beware Ranges, Salami, “If You … Then I “, Theatrics, Silence"
Bonjour, il s'agit de différentes technique de négociation. je ne suis pas certaine de comprendre le sens.
Peut-on à votre avis traduire par le terme "saucissoner"? Dans le sens de faire les choses en plusieurs fois, ce qui risque de faire perdre le fil?
Explanation: "Salami sausages are big things (often spicy) that are eaten a slice at a time. They would be indigestible if taken in a single large piece. This aspect has led negotiators to use the name for a negotiation technique that tries to do just that: to win concessions in small doses (slices) when the other party would probably reject them if they were put on the table all at once. The technique is often used against a party that is mainly concerned with damage limitation." http://www.negotiationsworkshops.com/negotiations_training_N...
FX Fraipont Belgium Local time: 20:49 Native speaker of: French PRO pts in category: 457