Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
|English term or phrase: The tail wags the dog|
|L'arbre cache la forêt ?|
|French translation:voir ci-dessous|
je pense que c'est un jeu de mots sur "longue queue". la traduction du titre est ok. ensuite, il y a ce jeu de mots sur la queue du chien qui est expliquee ci dessous. en francais, ca reviendrait a "l'habit fait le moine" mais on perd le jeu de mots :
from wikipedia : The title of the movie is taken from the joke: "Why does a dog wag its tail? Because a dog is smarter than its tail. If the tail was smarter, the tail would wag the dog." Interpretations differ as to the meaning of this metaphor. Some suggest the dog is public opinion, and the tail represents the media; the dog is the media, and the tail is political campaigns; or the dog is the people, and the tail is the government. Or, when considering the personal relations in the movie, the dog is the president and the tail represents his PR assistants, who immediately assume the authority for the damage control. Moreover, the expression "the tail wagging the dog" refers to any case where something of greater significance is driven by something lesser.
Selected response from:
|Merci à tous|
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence: peer agreement (net): +4
|the tail wags the dog |
c'est le monde à l'envers
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 92