KudoZ home » English to French » Idioms / Maxims / Sayings

Whoever ignite it supplied it

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:27 Sep 8, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Whoever ignite it supplied it
Si, pour "Whoever smelt it dealt it"
(Expression pour dire que la personne qui sent un pet en premier est certainement la personne qui en a été l'auteur...), je traduis, comme vous me l'avez si bien conseillé, par "C'est la première poule qui chante qui a pondu l'oeuf", comment traduire "Whoever ignite it supplied it."?

Voilà la phrase : "In english, we say "Whoever smelt it dealt it, and then your response would be "Whoever ignite it supplied it."

Merci !
Axelle531
Local time: 11:37
Advertisement


Summary of answers provided
3et une réplique avec le mot "poule" ou "coq" (voir suggestions)
Layla de Chabot
3(Qui le sent l'a servi) (qui l'allume le répand)
Germaine
3 -1il n'y a pas de fumée sans feumarewa


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
whoever ignite it supplied it
il n'y a pas de fumée sans feu


Explanation:
Ca peut peut être correspondre !

marewa
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kashew: That's "No smoke without fire"
30 mins

disagree  Robin Levey: Kashew is being far too kind.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whoever ignite it supplied it
(Qui le sent l'a servi) (qui l'allume le répand)


Explanation:
Dans le fond, on ne peut pas vraiment traduire en offrant un autre jeu de dictons, à moins de trouver un réel équivalent "aller-retour". Or, en français, si quelqu'un lance "C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf", il ou elle risque de se faire répondre "Va donc te le faire cuire, ton oeuf"! ce qui n'est pas tout à fait dans le ton cause-à-effet de l'original... Pour ne pas tuer la poule dans l'oeuf, on ne peut proposer au bout du compte qu'une analogie... boîteuse:

C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
Mieux vaut aujourd'hui un oeuf que demain un boeuf.

C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
Qui veut manger des oeufs supporte le caquet des poules.

C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
On ne fait pas d'omelettes sans casser les oeufs.

Somme toute, puisqu'on cherche à expliquer ce qui se dit "en anglais", on devrait laisser le dicton tel quel:

"En anglais, on dit "Whoever smelt it dealt it" (Qui l'a senti l'a servi) et ensuite, vous répondez "Whoever ignite it supplied it" (Qui l'allume le répand).

Par exemple:
forum.wordreference.com/showthread.php?t=340027
Bonne annee grand nez, pareillement grande dent [sic] is an old French Quebecois saying that two people say to each other at New Years. ...

Germaine
Canada
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Layla de Chabot: J'ai personnellement beaucoup aimé la réplique "va te le faire cuire ton oeuf" !
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whoever ignite it supplied it
et une réplique avec le mot "poule" ou "coq" (voir suggestions)


Explanation:
"C'est pas à la poule à chanter avant le coq."
"Le coq amasse, la poule dissipe."


--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-09-12 15:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Il manquait un ? à mon titre...


    Reference: http://environnement.ecole.free.fr/proverbes-dictons-coq.htm
Layla de Chabot
France
Local time: 11:37
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 8, 2011:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search