KudoZ home » English to French » Insurance

underlying third excess

French translation: troisième (tranche d') excédent de sinistre sous-jacent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:underlying third excess
French translation:troisième (tranche d') excédent de sinistre sous-jacent
Entered by: xxxPFB
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:52 Dec 17, 2005
English to French translations [PRO]
Insurance
English term or phrase: underlying third excess
underlying third excess
underlying second excess
underlying excess
primary insurer
Martine C
Local time: 00:26
troisième (tranche d') excédent de sinistre sous-jacent
Explanation:
Pas évident sans plus de contexte. S'agit-il d'un programme de réassurance (à cause de "primary insurer") ou d'une facultative? Et sous-jacent à quoi? Programme de réassurance en excédent de sinistre de la rétention d'un assureur?
Selected response from:

xxxPFB
Local time: 00:26
Grading comment
merci, je t'envoie un mail pour te donner plus d'explications
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4franchise
bohy
3troisième (tranche d') excédent de sinistre sous-jacentxxxPFB


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
troisième (tranche d') excédent de sinistre sous-jacent


Explanation:
Pas évident sans plus de contexte. S'agit-il d'un programme de réassurance (à cause de "primary insurer") ou d'une facultative? Et sous-jacent à quoi? Programme de réassurance en excédent de sinistre de la rétention d'un assureur?

xxxPFB
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 288
Grading comment
merci, je t'envoie un mail pour te donner plus d'explications
Notes to answerer
Asker: branche-toi sur Skype

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
excess
franchise


Explanation:
Pour le reste, je ne suis pas très sûre...
S'agit-il de franchise en cas de premier, deuxième et troisième accident ?

bohy
France
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search