KudoZ home » English to French » Insurance

"Associate in Reinsurance (ARe)"

French translation: "Associate in Reinsurance (ARe)"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Associate in Reinsurance (ARe)"
French translation:"Associate in Reinsurance (ARe)"
Entered by: xxxPFB
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:14 Dec 29, 2005
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Insurance
English term or phrase: "Associate in Reinsurance (ARe)"
Comment traduire cette qualification reconnue auprès de l'AICPCU (Institut américain des assureurs IARD diplômés (IARD : incendie, accidents, risques divers)).
Tony Meuter
Local time: 09:54
* NE PAS TRADUIRE *
Explanation:
Au cas où votre public serait français...
Tous les pros de l'ass et de la réass connaissent l'AICPCU en France. Vous pouvez à la rigueur tenter une explication entre parenthèses, qchose comme (professionnel de la réassurance associé à / affilié à l'AICPCU), mais ça ne me semble vraiment pas nécessaire.

Laissez en anglais, entre guillemets: "Associate in Reinsurance". La traduction de titres qui n'ont pas d'équivalent direct est toujours un peu casse-cou...
Selected response from:

xxxPFB
Local time: 14:54
Grading comment
Grand merci Philippe. Cette précision m'est d'une grande utilité
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4* NE PAS TRADUIRE *xxxPFB
4Associé en Réassurance
dextof


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Associate in Reinsurance
Associé en Réassurance


Explanation:
D'après le Belingual Lexicon of Legislative Terms de l'Ontario, mais je ne suis pas sûr que je traduirais. On trouve la qualification en anglais entre guillemets dans des textes français.


    Reference: http://www.onterm.gov.on.ca/lexicon_e.html
dextof
Australia
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
* NE PAS TRADUIRE *


Explanation:
Au cas où votre public serait français...
Tous les pros de l'ass et de la réass connaissent l'AICPCU en France. Vous pouvez à la rigueur tenter une explication entre parenthèses, qchose comme (professionnel de la réassurance associé à / affilié à l'AICPCU), mais ça ne me semble vraiment pas nécessaire.

Laissez en anglais, entre guillemets: "Associate in Reinsurance". La traduction de titres qui n'ont pas d'équivalent direct est toujours un peu casse-cou...

xxxPFB
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 288
Grading comment
Grand merci Philippe. Cette précision m'est d'une grande utilité
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search