are of a type that has contracted in sufficient numbers
French translation: sont du genre à avoir passé un contrat portant sur des quantités suffisantes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:31 Feb 19, 2009
English to French translations [PRO] Insurance
English term or phrase:are of a type that has contracted in sufficient numbers
Quelque chose m'échappe dans cette phrase...
However, if the providers of services or supplies for which expenses are incurred are of a type that has contracted in sufficient numbers, as determined by the insurance company, to furnish services or supplies for a Negotiated Charge, then the Payment Percentage will be the applicable Preferred Care or Non-Preferred Care Payment Percentage as specified above for Hospital Expenses
Could refer to tenders by a minimum number of suppliers e.g. three
Could refer to supplying in quantities that are sufficiently/suitably high.
The second sounds best.
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
Explanation: Si les prestataires ou les fournisseurs ayant encouru des frais ont réalisé une quantité suffisante de soumissions....
As kashew said, the context seems to indicate we are dealing with a tender.
However, it may mean too "enter into a contract". But that doesn't seem to be a problem since submiting a tender implies that the person has necessarily (though not always) signed a contract.
I have simplified the structure of the original sentence in the French version because it's too wordy and misleading.