KudoZ home » English to French » Insurance

closing package

French translation: dossier d'informations pour la clôture du contrat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:closing package
French translation:dossier d'informations pour la clôture du contrat
Entered by: Isabelle Louis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:00 Apr 1, 2004
English to French translations [PRO]
Insurance
English term or phrase: closing package
L'acquéreur d'une police d'assurance vie cédée par un titulaire dans le besoin, reçoit ce "closing package" afin qu'il puisse vérifier la transaction effectuée.
comment traduire cette expression dans ce contexte ? merci par avance
Isabelle Louis
United States
Local time: 11:01
dossier d'informations de cloture du contrat
Explanation:
ou encore dossier complet du contrat d'assurance
Je ne pense pas qu'il soit possible de traduire directement cette expression. Dans le "closing package", on trouve toutes les informations, tous les details fournis par les deux parties (l'assure et la compagnie d'assurance).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 16 mins (2004-04-02 02:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

dossier d\'informations pour la cloture du contrat

N\'oublies pas d\'ajouter les accents

Selected response from:

mdcdc
Local time: 09:01
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3dossier d'informations de cloture du contratmdcdc
3kit de fermeture/ cloturation
kreativk


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kit de fermeture/ cloturation


Explanation:
S'agit t-il de <package> au sens <forfait> ou de <documentation>?

L'adjectif <cloturé> est utilisé pour la fermeture d'un compte en banque par exemple.

kreativk
Canada
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dossier d'informations de cloture du contrat


Explanation:
ou encore dossier complet du contrat d'assurance
Je ne pense pas qu'il soit possible de traduire directement cette expression. Dans le "closing package", on trouve toutes les informations, tous les details fournis par les deux parties (l'assure et la compagnie d'assurance).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 16 mins (2004-04-02 02:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

dossier d\'informations pour la cloture du contrat

N\'oublies pas d\'ajouter les accents



mdcdc
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search