GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:00 Apr 1, 2004 |
English to French translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mdcdc Local time: 01:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | kit de fermeture/ cloturation |
| ||
3 | dossier d'informations de cloture du contrat |
|
kit de fermeture/ cloturation Explanation: S'agit t-il de <package> au sens <forfait> ou de <documentation>? L'adjectif <cloturé> est utilisé pour la fermeture d'un compte en banque par exemple. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dossier d'informations de cloture du contrat Explanation: ou encore dossier complet du contrat d'assurance Je ne pense pas qu'il soit possible de traduire directement cette expression. Dans le "closing package", on trouve toutes les informations, tous les details fournis par les deux parties (l'assure et la compagnie d'assurance). -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 16 mins (2004-04-02 02:16:50 GMT) -------------------------------------------------- dossier d\'informations pour la cloture du contrat N\'oublies pas d\'ajouter les accents |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.