KudoZ home » English to French » Internet, e-Commerce

Email cannot be null

French translation: Le champ e-mail ne peut pas être vide

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:22 Nov 16, 2008
English to French translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: Email cannot be null
Bonjour,

Je localise un site web. Y a-t-il une expression consacrée pour ce message qui apparaît dans les instructions.
Je vous remercie pour votre aide.

Bon dimanche !
Kévin Bacquet
France
Local time: 06:00
French translation:Le champ e-mail ne peut pas être vide
Explanation:
une suggestion
Selected response from:

Laurence Forain
France
Local time: 06:00
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +15Le champ e-mail ne peut pas être vide
Laurence Forain
3 +4merci de/veuillez remplir le champ "email"
Stéphanie Soudais


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +15
email cannot be null
Le champ e-mail ne peut pas être vide


Explanation:
une suggestion

Laurence Forain
France
Local time: 06:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Message de contrôle (Javascript sans doute) lors de la soumission d'un formulaire : le champ courriel doit être renseigné. Une variante. Mais c'est chaque rédacteur qui donne son message d'alerte. Pas de moule.
25 mins
  -> oui d'accord avec votre variante aussi. Merci Olivier

neutral  mattranslate: d'accord avec Olivier. autre possibilité "...doit être rempli".
33 mins
  -> oui d'accord aussi, on trouve plusieurs variantes selon les applications ou les sites/formulaires

agree  Frederique Taylor
38 mins
  -> Merci Frederique !

agree  FBrisson
48 mins
  -> Merci FBrisson

agree  GILOU: traduction + fidèle ou le champ Courriel (E-mail) doit être défini...
1 hr
  -> oui j'ai déjà vu également cette expression, merci Gilles.

agree  Germaine07
2 hrs
  -> Merci Germaine

agree  Ilinca Florea
3 hrs
  -> Merci Ilinca

agree  bohy
4 hrs
  -> Merci bohy

agree  Sylvie Pilon
6 hrs
  -> Merci Sylvie

agree  Radu DANAILA
7 hrs
  -> Merci Radu

agree  Benoist SOULARD
7 hrs
  -> Merci Benoist

agree  Sophie Govaere McConnell
11 hrs
  -> Merci Sophie

agree  socratisv
11 hrs
  -> Merci Socratis

agree  Arnold007
13 hrs
  -> Merci Arnold

agree  C. Mouton
19 hrs
  -> Merci C.

agree  Eric Le Carre
21 hrs
  -> Merci Eric
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
email cannot be null
merci de/veuillez remplir le champ "email"


Explanation:
Idée

Stéphanie Soudais
France
Local time: 06:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
2 mins

agree  Assimina Vavoula
7 mins

agree  Tony M: ...ou 'renseigner' ?
8 mins

agree  cenek tomas
12 mins

neutral  GILOU: un peu éloigné, ça serait plutôt, please fill....on de demande pas à l'utilisateur ici, on constate...il faudra le remplir ensuite, mais ce n'est pas ce que dit le texte...
1 hr
  -> Éloigné, certes, mais si le champ ne peut être vide, c'est qu'il faut le remplir. Le résultat final est donc le même
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search