KudoZ home » English to French » Internet, e-Commerce

checkout

French translation: passage de votre commande

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:33 Nov 29, 2008
English to French translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
English term or phrase: checkout
Il s'agit d'un texte sur le commerce en ligne.
"Checkout" correspond à la caisse, cependant je doute de la traduction puisqu'il n'est pas question d'un magasin concret/physique, on ne peut donc pas "passer en caisse".

Contexte: "[...] the choice to use these at checkout is entirely voluntary."
"You may also pay by credit card at checkout."
Tatjana Hardy
Spain
Local time: 00:48
French translation:passage de votre commande
Explanation:
Have just been using an office supplies website which substitutes "passez votre commande" for the English "checkout". You could probably say "lors du passage de votre commande" for "at (the) checkout" if the context allows.
Selected response from:

Rebecca Davis
United Kingdom
Local time: 23:48
Grading comment
Merci beaucoup! Vos réponses me sont très utiles.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5régler, payer la commande
pjg111
4passage à la caisse
Raphaël Gingras
4au moment de payer
Gregoire Dodier
3 +1passage de votre commande
Rebecca Davis
4règlement
Nathalie Reis


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
règlement


Explanation:
règlement (à la caisse)

Nathalie Reis
Local time: 23:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
passage de votre commande


Explanation:
Have just been using an office supplies website which substitutes "passez votre commande" for the English "checkout". You could probably say "lors du passage de votre commande" for "at (the) checkout" if the context allows.

Rebecca Davis
United Kingdom
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup! Vos réponses me sont très utiles.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au moment de payer


Explanation:
C'est ce que je traduirais.

Vous pouvez utiliser ces options (these) au moment de payer.

Le deuxième checkout, je ne le traduirais pas.

Vous pouvez aussi payer par carte de crédit.

Gregoire Dodier
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci pour vos indications. Je pense en effet que je ne traduirai pas le deuxième "checkout", ça ne changera rien au sens de la phrase. Pour le premier, je conserverai la réponse de Rebecca. Merci encore!

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passage à la caisse


Explanation:
Staples du canada ";www.staples.com" utilise "passez à la caisse" pour "checkout";
www.Amazon.ca utilise "passer la commande" pour "proceed to checkout"; et
www.futureshop.ca utilise "passer à la caisse sécurisée" pour "secure checkout"


Raphaël Gingras
Canada
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
régler, payer la commande


Explanation:
Checkout désigne l'opération qui consiste à payer sa commande une fois qu'on a rempli son chariot.
Par extension, c'est le terme qu'on rencontre sur les sites marchands pour signifier que l'on a terminé son «shopping», quitter le panier électronique et procéder au paiement (en général, l'on accède alors à un site sécurisé, si l'on ne s'y trouve déjà).

pjg111
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search