19:57 Feb 18, 2005 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / émission de carte d'achat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jemo United States Local time: 00:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | et ne faire aucune déclaration frauduleuse ou tout autre |
| ||
3 | quelques remarques |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
bout de phrase (urgent) et ne faire aucune déclaration frauduleuse ou tout autre Explanation: tendant à induire en erreur les manifestations des rapports existants entre un Clients et une personne juridique ou morale quelconque. that's the idea..i think..probably not perfect.. et j'ai rien compris au début de ta phrase..sorry -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-02-18 20:20:00 GMT) -------------------------------------------------- sorry: entre un client et toute personne juridique ou morale. toute personné mandaté [ou autorisé par XXX] de XXX...an official is probably an mandataire |
| |||||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|