French translation: parer au plus pressé, colmater les brêches, jouer les pompiers...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
parer au plus pressé, colmater les brêches, jouer les pompiers...
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / gestion des services métier
English term or phrase:firefighting
Bonjour, je voudrais m'assurer de la traduction correcte de firefighting dans ce contexte:
"The initial network hypergrowth combined with the hypergrowth of the early business often means plenty of *firefighting* for IT."
"It’s worth stating here that *firefighting* and otherwise reactive modes associated with Early IT should not be considered a black mark on IT itself. Reactive-mode IT is a necessary evil of any new business endeavor. This *firefighting* is more an indication of the sheer magnitude of effort necessary to build and manage a modern business network."
"As stated earlier, it is not necessarily bad that an IT organization lies in the Reactive stage. Only that the organization has not invested the time and material into elevating key personnel out of *firefighting* and into analysis and automation activities."
Il y a aussi un tableau montrant trois étapes: early IT, developing IT and Proactive IT. Sous "early IT", il y a notamment "reactive firefighting".
J'ai reçu comme suggestion, pour ce dernier, "veille réactive".