email recipient

French translation: destinataire de courriel

15:30 Jan 12, 2003
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / It
English term or phrase: email recipient
in your Windows folder, create shortcuts to the destinations to which you send files often, such as a printer, fax machine, email recipient or particular folder.
virginia
French translation:destinataire de courriel
Explanation:
-
Selected response from:

JCEC
Canada
Local time: 12:21
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9destinataire de courriel
JCEC
4 +6destinataire de/du message électronique (e-mail)
Francis MARC
4 +1destinataire du message
cjohnstone


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
destinataire de/du message électronique (e-mail)


Explanation:
vous pouvez essayer de garder e-mail qui est passé dans le langage courant

Francis MARC
Lithuania
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulette Racine Walden
8 mins

agree  Nancy Bonnefond: on l'abrège même très souvent maintenant vers "mail" tout court.
16 mins

agree  mdes: ou "email" (sans trait d'union)
1 hr

agree  Philippe Etienne
1 hr

agree  Gabriel Lang
18 hrs

agree  Jean Heon: destinataire du courriel
4652 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
destinataire de courriel


Explanation:
-

JCEC
Canada
Local time: 12:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 101
Grading comment
Merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
0 min
  -> Merci

agree  EDLING (X)
9 mins

agree  Arthur Borges: Or "du courrier éléctronique" so's not to make the French feel left out while hardly ruffling any Canadian feathers (but ah isn't "courriel" such a beautiful translation!)
9 mins
  -> OK, let,s have a be nice to the French Day

agree  mchd
13 mins

agree  Michael Bastin: "courriel" est à présent couramment utilisé en Belgique aussi ! Bonne chose, les Français n'ont plus qu'à suivre ;)
16 mins
  -> Et ils diront alors qu'ils l'ont inventé. Ce qui est le cas.

agree  Nancy Bonnefond: oui, c'est très bien pour les canadiens, mais ça ne s'utilise pas beaucoup en France.
16 mins
  -> De plus en plus !

agree  Louise Dupont (X)
26 mins

agree  mdes: En France, "ILS" ont tenté d'imposé "mél" !
1 hr
  -> ILS avaient également inventé "programmerie" avant que "logiciel" ne prenne le dessus.

agree  swani (X)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
destinataire du message


Explanation:
inutile de préciser électronique vu le contexte et c'est vrai que les néologismes sont longs à faire entrer dans le langage courant en F.
message est le plus simple et courant, ou alors carémmment "mail", on dit envoies-moi un mail (pas un e-mail)

cjohnstone
France
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shog Imas: pleinement raison
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search