French translation: fichier ou code XML de réponse en cas d'échec
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
well, that's not much to go on, but it makes me tend towards thinking that "failed response" is not "response which failed", but "response to the 'failed' condition", so your term should be read as "the XML for the response in the case of failure": perhaps "le code XML de réponse aux échecs/en cas d'échec".
But honestly it is not possible to be definitive with so little evidence. I hope the wider context of the rest of your translation will help.
Merci de vos efforts, voici le début du code pour SOAP Response (Failure). sans les balises <>par contre.
assuming that the source text given is (a) free from mistakes and (b) native-written, by far the most plausible syntactic analysis for this term is NP+NP, the first NP being in apposition and qualifying the second NP:
NP1(failed response) + NP2(XML) = XML relating to failed response
It's a question of word order. To read the component "XML" as somehow adjectival is to misunderstand the syntax of EN compound noun phrases.