GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:21 Mar 17, 2007 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul VALET (X) France Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Président-adjoint, approvisionnement |
| ||
4 +1 | Directeur général adjoint chargé des approvisionnements (ou achats) |
| ||
4 | directeur du service des achats... |
| ||
3 | intervenant à titre de |
|
vp procurement intervenant à titre de Explanation: vice-président chargé de l'approvisionnement en équipements et systèmes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vp procurement directeur du service des achats... Explanation: et responsable pour manager... Je sais qu'on trouve parfois un "director" sous le VP mais ça n'a pas l'air d'être le cas ici. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2007-03-17 15:00:35 GMT) -------------------------------------------------- Pas forcément Tony : http://www.psa-peugeot-citroen.com/fr/psa_espace/tmp_gouvern... http://www.gs1.fr/gs1_fr/qui_sommes_nous/l_organisation_de_g... http://www.psa-peugeot-citroen.com/fr/psa_espace/gouvernemen... Sens de vice-président dans l'entreprise en France : http://www.psa-peugeot-citroen.com/fr/psa_espace/tmp_gouvern... -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2007-03-17 15:03:03 GMT) -------------------------------------------------- à la limite, on peut parler de "chef" pour celui qui se trouve sous les ordres du directeur |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
VP Procurement (= Vice-President) Président-adjoint, approvisionnement Explanation: Or why not even Vice-président? You'd need to know a little more about the company structure, of course, to be sure what the other adjacent job titles are; often, the VP is little more than a Director, but it varies from company to company -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-17 15:30:09 GMT) -------------------------------------------------- To answer Nicolas' point: Clearly, I am assuming that this is NOT a FR company, otherwise, as he quite rightly says, of course they wouldn't have this title! However, it's the old dilemma: how to convey a notion of equivalence when business practices between countries (and indeed, between businesses!) just are not equivalent? Now when someone is called 'VP', it very often (though not invariably!) means they are on the Board of Directors; as such, they have a certain status, and I think it is important to convey this in any translation employed. Now any French reader may well sit up straight and ask what's going on if they came across my suggestion; but at least it would make them stop and think, and consider what this person's rôle / status might be; and if it was important, they would probably go to the trouble of finding out. The worst thing would be to employ an expression that could appear to diminish this person's status; you know how proud people are of the fact that they are now a 'VP', it is always much better to err on the high side! As a footnote, one of the leading-edge companies I work for in Paris (100% French!) does indeed have a number of VPs in charge of its various divisions, and all of them answering directly to the PDG. So I don't think anything is quite clear-cut or set in stone enough to be able to be dogmatic about. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-17 15:32:05 GMT) -------------------------------------------------- No, that's the whole point: a VP would likely be well above a mere 'responsable de service' |
| |