assign the benefits of this agreement

French translation: faire bénéficier à un tiers le présent contrat/transférer le présent contrat à un tiers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assign the benefits of this agreement
French translation:faire bénéficier à un tiers le présent contrat/transférer le présent contrat à un tiers
Entered by: Sophie sophie_giusti (X)

16:22 Feb 6, 2009
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: assign the benefits of this agreement
Voici la phrase:
it shall not assign the benefit of this Agreement or grant any sub-licence without the prior written consent of the Licensor;

Je comprends le sens mais j'aimerais savoir s'il existe une expression consacrée. Merci.
Sophie sophie_giusti (X)
France
Local time: 10:13
faire bénéficier à un tiers le présent contrat/transférer le présent contrat à un tiers
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-06 20:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

ou: faire bénéficer à un tiers les prestations du présent contrat

www.laberverie.com/Images/GITCO_B5_00.pdf
www.upmc.fr/contributor/attachments-module/content/default/...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-02-08 22:49:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

you're welcome
Selected response from:

swanda
Local time: 10:13
Grading comment
Merci beacoup, vos références m'ont beaucoup aidée.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1céder le bénéfice du présent contrat
Linguasphere
5céder le bénéfice de cet accord
Witold Lekawa
4faire bénéficier à un tiers le présent contrat/transférer le présent contrat à un tiers
swanda


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
céder le bénéfice du présent contrat


Explanation:
Il ne cèdera pas le bénéfice du présent contrat (des présentes).

To assign = céder

Linguasphere
France
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel77 (X)
3 days 23 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
céder le bénéfice de cet accord


Explanation:
Pour toute la phrase, vue la spécificité de la syntaxe française, je propose la traduction suivante :

Le bénéfice de cet accord ne pourra pas être cédé et l'octroi de sous-licence ne pourra pas être fait sans accord écrit préalable du donneur de licence.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2009-02-06 16:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu'il y a une erreur dans la traduction de virgynet :
"It" (sujet impersonnel) ne peut pas être traduit par "il" (sujet personnel).

Witold Lekawa
Poland
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Je suis bien d'accord avec vous, "it" est impersonnel, mais ici dans l'original, "it" fait bien référence à la deuxième partie du contrat.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriel77 (X): Le pronom personnel qui renvoie à "Licensee" est "it" (neutre pas "impersonnel") dans les contrats anglo-saxons mais "il" (masculin) en français. Il est question d'usage et non de grammaire.
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faire bénéficier à un tiers le présent contrat/transférer le présent contrat à un tiers


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-06 20:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

ou: faire bénéficer à un tiers les prestations du présent contrat

www.laberverie.com/Images/GITCO_B5_00.pdf
www.upmc.fr/contributor/attachments-module/content/default/...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-02-08 22:49:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

you're welcome

swanda
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 152
Grading comment
Merci beacoup, vos références m'ont beaucoup aidée.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search