Certificate of ownership and merger./merging xx "merger sub Inc" with and into x

French translation: ne pas traduire "Merger Sub Inc."

13:19 Mar 26, 2004
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / contrats
English term or phrase: Certificate of ownership and merger./merging xx "merger sub Inc" with and into x
il s'agit de fusion absorption je ne vois pas trop comment traduire habilement " xxxx MERGER SUB INC" et " with and into"

merci
legiscriba
Local time: 16:33
French translation:ne pas traduire "Merger Sub Inc."
Explanation:
puisque cela fait partie du nom de la société.

... .....45 − IPG Merger Sub Inc. (filiale en propriété
exclusive de International Properties Group Ltd.)……… ...
collection.nlc-bnc.ca/100/201/300/bulletin_hebdomadaire_cvmq/ 2002/v33n01.pdf - Similar pages

Pour le merging... with and into, "fusionnnant xx Merger Sub Inc., l'entité absorbée, avec x" est un moyen de contourner le problème.


Selected response from:

NatalieD
Grading comment
merci

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ne pas traduire "Merger Sub Inc."
NatalieD


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
certificate of ownership and merger./merging xx
ne pas traduire "Merger Sub Inc."


Explanation:
puisque cela fait partie du nom de la société.

... .....45 − IPG Merger Sub Inc. (filiale en propriété
exclusive de International Properties Group Ltd.)……… ...
collection.nlc-bnc.ca/100/201/300/bulletin_hebdomadaire_cvmq/ 2002/v33n01.pdf - Similar pages

Pour le merging... with and into, "fusionnnant xx Merger Sub Inc., l'entité absorbée, avec x" est un moyen de contourner le problème.




NatalieD
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacques Desnoyers: À moins que cette société ait déjà un nom français, il ne faut pas traduire.
3 hrs
  -> Merci Jacques!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search