comment traduire exactement un "merger sub"?

French translation: filiale en propriété exclusive

19:01 Mar 26, 2004
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / contrats
English term or phrase: comment traduire exactement un "merger sub"?
SUB ?????
legiscriba
Local time: 16:18
French translation:filiale en propriété exclusive
Explanation:
wholly owned subsidiary of Parent = "Merger Sub"
voir site ci-dessous, exemple de contrat en anglais

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2004-03-26 22:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

une autre traduction est :\"filiale à cent pour cent\"
http://www.uottawa.ca/associations/ctdj/lexfed/deff_f.htm#fi... à cent pour cent

Si tu decides d\'utiliser une forme abregee (filiale fusionnee), n\'oublie pas au debut du texte, ou la premiere fois que c\'est mentionne, de mettre entre parentheses le terme que tu utiliseras pour le reste de ta traduction. Les textes de contrat sont lourds avec un vocabulaire precis et la traduction doit etre aussi proche que possible du text original.
Selected response from:

mdcdc
Local time: 07:18
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2filiale en propriété exclusive
mdcdc


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
comment traduire exactement un
filiale en propriété exclusive


Explanation:
wholly owned subsidiary of Parent = "Merger Sub"
voir site ci-dessous, exemple de contrat en anglais

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2004-03-26 22:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

une autre traduction est :\"filiale à cent pour cent\"
http://www.uottawa.ca/associations/ctdj/lexfed/deff_f.htm#fi... à cent pour cent

Si tu decides d\'utiliser une forme abregee (filiale fusionnee), n\'oublie pas au debut du texte, ou la premiere fois que c\'est mentionne, de mettre entre parentheses le terme que tu utiliseras pour le reste de ta traduction. Les textes de contrat sont lourds avec un vocabulaire precis et la traduction doit etre aussi proche que possible du text original.


    Reference: http://contracts.corporate.findlaw.com/agreements/intel/chip...
mdcdc
Local time: 07:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karina Vermeylen
18 mins

agree  Iolanta Vlaykova Paneva
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search