Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / factoring agreement
English term or phrase:as it sees fit
"The Factor shall be free to dispose of the Assigned Commercial Receivables *as it sees fit* in its sole discretion"
Et "The Factor has the right to commence legal proceedings *as it sees fit*..."
J'aime bien "à sa convenance" mais finalement j'ai opté pour "à sa discrétion" dans le 1er cas car effectivement je trouve que l'accollement des 2 expressions est un peu lourd, et "à son gré" dans le 2d cas. Merci à tous pour votre aide. 4 KudoZ points were awarded for this answer