https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law%3A-contracts/1092735-as-it-sees-fit.html

as it sees fit

French translation: à son gré / à sa convenance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as it sees fit
French translation:à son gré / à sa convenance
Entered by: Linguasphere

13:35 Jul 17, 2005
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / factoring agreement
English term or phrase: as it sees fit
Contrat d'affacturage
"The Factor shall be free to dispose of the Assigned Commercial Receivables *as it sees fit* in its sole discretion"
Et "The Factor has the right to commence legal proceedings *as it sees fit*..."
Linguasphere
France
Local time: 22:27
laissé à sa seule discrétion
Explanation:
"*as it sees fit* in its sole discretion" : dans cet exemple, je pense qu'il faut traduire l'ensemble et pas seulement les termes *as it sees fit*. Donc : "laissé à sa seule discrétion".

Par contre, dans le second exemple "...legal proceedings *as it sees fit*", la suggestion de Valérie est parfaite me semble-t-il.

J'espère avoir pu aider.
Selected response from:

Philippe Maillard
Brazil
Local time: 17:27
Grading comment
J'aime bien "à sa convenance" mais finalement j'ai opté pour "à sa discrétion" dans le 1er cas car effectivement je trouve que l'accollement des 2 expressions est un peu lourd, et "à son gré" dans le 2d cas. Merci à tous pour votre aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5à sa convenance
Valerie Benon
4laissé à sa seule discrétion
Philippe Maillard
3comme bon il semble
Anna Maria Augustine (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
à sa convenance


Explanation:
comme il le désire

Valerie Benon
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Maria Augustine (X)
17 mins

agree  PFB (X)
31 mins

agree  Francine Alloncle
3 hrs

agree  icroix
5 hrs

agree  Gabrielle Allemand-Mostefaï: à sa convenance me semble parfait
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comme bon il semble


Explanation:
Trouvé dans Harrap's

Anna Maria Augustine (X)
France
Local time: 22:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
laissé à sa seule discrétion


Explanation:
"*as it sees fit* in its sole discretion" : dans cet exemple, je pense qu'il faut traduire l'ensemble et pas seulement les termes *as it sees fit*. Donc : "laissé à sa seule discrétion".

Par contre, dans le second exemple "...legal proceedings *as it sees fit*", la suggestion de Valérie est parfaite me semble-t-il.

J'espère avoir pu aider.

Philippe Maillard
Brazil
Local time: 17:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 101
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
J'aime bien "à sa convenance" mais finalement j'ai opté pour "à sa discrétion" dans le 1er cas car effectivement je trouve que l'accollement des 2 expressions est un peu lourd, et "à son gré" dans le 2d cas. Merci à tous pour votre aide.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: