KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

good leaver

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Feb 14, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / employment law/private equity
English term or phrase: good leaver
une définition selon le magazine juridique Practical Law for Company (PLC)
http://employment.practicallaw.com/2-107-6658
« Good leaver/Bad leaver
A description of the circumstances in which a person ceases to be an employee of a company. Good leaver will usually mean leaving employment on grounds of death or disability. Bad leaver will usually mean leaving in circumstances justifying the summary dismissal of the employee. These expressions are most commonly used in the context of the treatment of shares held by managers on a private equity transaction should they subsequently leave and also in the context of earn-outs. Where either the company gives the employee contractual notice or vice versa often produces debate as to whether these grounds constitute good or bad leaver. One also has to take account of the possibility of redundancy or constructive dismissal being the reason for departure. »

Décision canadienne du 30/08/2002 Serono SA
http://www.msc.gov.mb.ca/orders/serono.html
« A "Good Leaver" is generally an Employee who leaves because of retirement, injury, disability or death. However, the board of directors of Serono has the ...»
Travail de recherche en droit du travail

des définitions et des cas de JP plus détaillés dans un mémoire de recherche en droit suisse du travail : Plans d’intéressement de collaborateurs : Conflits en droit du travail / Florian Rochat, sous la dir. du Prof. Rémy Wyler, avocat, chargé de cours à l’Université de Lausanne et Oliviero Soldati, lic. iur. HSG et lic. oec. HSG, avocat, Ernst & Young AG, Zürich, juin 2005
http://www.unige.ch/droit/mbl/upload/pdf/MEMOIRERochat_Flori...
voir pp. 17-19, 25 et 32-33
Doc Herbst
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1départ pour juste motifElisabetta M.
4 +1employé partant avec de bonnes raisons / avec départ bien justifié
MultiPro
4démissionnairexxxCMJ_Trans
2départ normal v. départ forcé
Abdellatif Bouhid


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
démissionnaire


Explanation:
as opposed to démissionné

xxxCMJ_Trans
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 165
Notes to answerer
Asker: close, but does not convey enough the idea of "good", i.e. leaving the firm in good termes

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
départ pour juste motif


Explanation:
Bonjour,
j'avais trouvé ce terme dans un contrat de cadre que j'avais eu à traduire et je m'étais beaucou interrogée... mais après discussion avec le client (important cabinet anglo-saxon) la formulation retenue a été départ pour juste motif en laissant le terme en anglais à coté.Je pense donc que l'on peut retenir ce terme.
Elisabetta

Elisabetta M.
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Ah ! "justes motifs" la fois donne l'ide de "good" et reste suffisamment large pour accepter en fait tout dpart accept par la socit. De plus, le terme "dpart" est plus large et donc plus pertinent ici que "dmission". Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Doc Herbst: That's my prefered anwser
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
départ normal v. départ forcé


Explanation:
..

Abdellatif Bouhid
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: proche, mais pas assez juridique mon sens merci !

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
employé partant avec de bonnes raisons / avec départ bien justifié


Explanation:
"good leaver will usually mean leaving employment on grounds of death or disability."

-employé partant (sur la base) de bonnes raisons
-avec départ motivé/ départ bien justifié

Hope that helps you convey the original meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2006-02-17 06:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

"départ légalement justifié". Will that last solution ultimately nail it for you?
It should, since the word "legally" is mentioned in it. HTH!

MultiPro
United States
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 99
Notes to answerer
Asker: not too bad, but does not sound like usual legal French to me

Asker: L'APFA m'a aussi suggr "bon partant". C'est une assez bonne traduction, car littrale, mais elle manque de juridique

Asker: "dpart lgalement jutifi" ne correspond pas au sens rel qui se cache derrire "good leaver" car le "bon" ici, dsigne de bonnes raisons non pas du point de vue de la loi mais de celui de l'entreprise


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRenanG
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): MultiPro


Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 16, 2007 - Changes made by Maria Diaconu:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search