Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:01 Feb 22, 2006
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:"overnight mail"
Contexte : accord de confidentialité
"Any notice, request, demand or other communication required hereunder shall be in writing and deemed to been fully given upon receipt if personally delivered or if mailed via certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or the next day if sent via facsimile or overnight mail, at the address first listed below or at any other address given by any party in writing to the other party"
Explanation: Two options I think:
Use an equivalency (service name in relevant country)
Or the above
Conor McAuley France Local time: 03:54 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
23 mins confidence: peer agreement (net): +1
service de livraison (de courrier) le lendemain
Explanation: En tant qu'entreprise chef de file dans l'industrie des messageries offrant le service de livraison le lendemain, Courrier Purolator ltée de Mississauga en ... www.purolator.com/fr/A_propos_de_Purolator/ Communique_de_press/nov_17_04.html
Krystrad Local time: 03:54 Native speaker of: French PRO pts in category: 67