GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:27 Aug 4, 2006 |
English to French translations [Non-PRO] Law: Contract(s) / Sales conditions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linguasphere France Local time: 00:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | limitation de responsabilité |
| ||
3 | restrictions |
| ||
3 -1 | prescriptions |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
prescriptions Explanation: Mon ami Termium dit : « La distinction entre « limitation » et « prescription » est exprimée en français par les adjectifs « extinctif » et « acquisitif ». L'expression « prescription extinctive » peut toutefois s'abréger en « prescription » lorsque le contexte le permet. » |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
limitation de responsabilité Explanation: Tout dépend de ce qui précède et de ce qui suit, limitations peut très bien suffire si l'on voit à quoi cela renvoie. En tout cas le contenu de la clause renvoie à une limitation de responsabilité (de l'indemnisation). -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-08-04 14:38:55 GMT) -------------------------------------------------- Alors Limitation du montant de l'indemnisation. ce qu'ils disent c'est que dans le cadre d'une réclamation, leur indemnisation ne dépassera le montant du prix d'achat. Et ça c'est le titre d'un paragraphe seul ? Quel est le paragraphe qui précède ? -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-08-04 14:44:19 GMT) -------------------------------------------------- ne dépassera PAS -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2006-08-04 15:24:25 GMT) -------------------------------------------------- Dans ce cas, vu qu'il s'agit de deux limitations différentes, je ne vois pas d'autre solution que de laisser "limitations", je l'ai déjà rencontré et c'est tout à fait compréhensible. Ou sinon vous laissez limitations et vous ajoutez : - Montant de l'indemnisation - Délai pour agir avant chaque sous-paragraphe pour le définir + précisément. Mais vous devriez peut-être vérifier auprès du client car cela ajoute quand même du texte et c'est toujours délicat d'aller au-delà de la volonté de l'auteur du texte. |
| ||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|