Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:35 Sep 7, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:background recitals
In this Agreement, unless the contrary intention appears:
-the background recitals to this Agreement do not form part of this Agreement
je traduis d'habitude 'recitals' par 'préambule', est-ce que 'background' doit-être traduit ici ?
De plus, ça me semble un peu bizarre car au début du contrat on a :
The Recitals shall form an integral part of this Agreement