French translation: sera habilité à, et, à la demande de l'autre partie, devra conclure un contrat etc.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:21 Sep 9, 2006
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:shall be entitled to and shall enter
In the event that a registration is obtained for any of the Proprietary marks subsequent to the date thereof, the First Party shall be entitled to such like rights under such registration as are granted by this Agreement in respect of the other registered trade marks comprised at the date hereof in the Proprietary marks, and shall be entitled to and at the request of the Second Party shall enter into a registered user Agreement in a form described by the Second Party in respect thereof.
je n'arrive pas à cerner la construction ici
"pourra, et à la demande de la Seconde Partie, devra ???"
le texte étant rempli de fautes, je me demande s'il n'y en aurait pas encore ici car la construction me semble bizarre. Merci !
The text is fine: "...shall be entitled to enter into, and upon request of X, shall enter into..."; the implication is that they have the right to, and indeed, if X so requests it, will have an obligation to do so.
Automatic update in 00:
14 hrs confidence:
sera habilité à, et, à la demande de l'autre partie, devra conclure un contrat etc.
Emérentienne France Local time: 10:05 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 134